- ベストアンサー
電波の技術英語
電子部品の仕様書に VSWR : 1:1.5 (nominal) という項目がありました。VSWRはわかるのですが 形容詞の nominal の意味が今ひとつつかめません。 辞書では「名目上の」等の意味が羅列されているのですが VSWRのような要素で「名目的な」という表現は今ひとつしっくりきません。 Nominal VSWR とは単なる参考値(実測値は1:1.4 ~ 1:1.6 とか)ということでいいんでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
nominalはしばしば公称や公称値と訳されています。 「単なる参考値」という認識でいいと思います。 1.5Vの乾電池を実際に測っても1.5Vとは限らないのと同じです。
その他の回答 (2)
- phyonco
- ベストアンサー率38% (47/121)
回答No.2
公称値である、という意味ではないですか?
質問者
お礼
回答ありがとうございました。
- tadys
- ベストアンサー率40% (856/2135)
回答No.1
このような時は英英辞典を引きましょう。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/nominal この場合は「approximate」がふさわしいでしょう。 「大体」「おおよそ」という意味になります。 製品の平均値がこれぐらいになると期待して良いでしょう。
質問者
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。