• ベストアンサー

電波の技術英語

電子部品の仕様書に VSWR : 1:1.5 (nominal) という項目がありました。VSWRはわかるのですが 形容詞の nominal の意味が今ひとつつかめません。 辞書では「名目上の」等の意味が羅列されているのですが VSWRのような要素で「名目的な」という表現は今ひとつしっくりきません。  Nominal VSWR とは単なる参考値(実測値は1:1.4 ~ 1:1.6 とか)ということでいいんでしょうか? 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nazunazu
  • ベストアンサー率24% (29/120)
回答No.3

nominalはしばしば公称や公称値と訳されています。 「単なる参考値」という認識でいいと思います。 1.5Vの乾電池を実際に測っても1.5Vとは限らないのと同じです。

Microwavy
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • phyonco
  • ベストアンサー率38% (47/121)
回答No.2

公称値である、という意味ではないですか?

Microwavy
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • tadys
  • ベストアンサー率40% (856/2135)
回答No.1

このような時は英英辞典を引きましょう。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/nominal この場合は「approximate」がふさわしいでしょう。 「大体」「おおよそ」という意味になります。 製品の平均値がこれぐらいになると期待して良いでしょう。

Microwavy
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A