• ベストアンサー

この英文の文法上の間違いってなんでしょうか?

化学英語の書き方について書かれた本(洋書)を読んでいて、次の文章が文法上おかしい文章の一例として書かれていました。いったい何がおかしいのでしょうか?悲しいことに、私には間違いが見つけられませんでした。。 By filtering through Whatman no.1 filter paper, Smith separated the components.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 はい、確かに主語が問題となっています。 通じないと言うレベルではないにしろ、やはり、この文章は書き換えるべきものと私は考えます。 なぜかと言うと、変えた文章はそんなに難しい文章ではないからなんですね。 つまり、 By using Whatman no.1 filter paper, Smith separated the components. と言う文章でwhatmanのフィルターペーパー番号1を使う事で、と書いたり、With Whatman no.1 filter paper, Smith separated the components. と書くことがもっと簡単で分かりやすい表現となるからなんですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (3)

  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.4

こんにちは^^ つまり、こういうことなんですね。主語の入れ替えが必要なんですよ。 By filtering through Whatman no.1 filter paper, the components were separated by Smith.とすりゃいいわけですね。 順序を変えるんなら、次のようになります。 Smith separated the components, using a Whatman no.1 filter paper. それでは^^

ka-na-ppe
質問者

お礼

皆さん、ありがとうございました。せっかくたくさんの回答を頂いていたのに返事が遅れてしまって、本当にすみません。まとめてのお礼になってしまいますが、お許しください。二つの節で主語が違ってしまうんですね。思わずこんな書き方をしてしまいそうな、既にしてしまっていたような気がします。ネイティブの人には、いかにもスミスさんがフィルターを通過するという感じに聞こえるんでしょうね。その英語の本では、この文章がちょっとした笑い話のように書いてありました。解説がないのも当然なレベルも私にとっては大きな壁です。乗り越えたいなあ。

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.2

wind-sky-windさんのおっしゃる通りで、filterを自動詞としている為に意味上の主語が異なってしまう点に問題があります。 主語を一致させる必要がありますので、恐らく一単語入れれば修正されるのではないでしょうか。 By filtering them through Whatman no.1 filter paper, Smith separated the components. (componentsの前にthemが来るのにちょっと違和感がありあますねぇ・・・) Smith separated the components by filtering them through Whatman no.1 filter paper. ならいいかな・・・

回答No.1

by ~ing を用いて,「~することによって,スミスは成分を分離した」と表現するのであれば,「(スミスが)成分をフィルターに通すことによって」となるべきところが,filtering through ~だと「(成分が)~を通る」のように,自動詞的に,the components の方が意味上の主語になってしまいます。  分詞構文などでも,ときどき間違ってしまうパターンですね。

関連するQ&A