- ベストアンサー
こんばんは。アメリカの友達とメールをしているのですが、訳せない文があり
こんばんは。アメリカの友達とメールをしているのですが、訳せない文がありまして、、、 Get those grades Baby. とは、どういった意味でしょうか? それと、 You're awesome and I'm awesome and we're awesome! の文のニュアンスまたは訳せる方いらっしゃいましたら助けてください! よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>>Get those grades Baby 前後の文脈が解らないので「何を意とするのか」掴めませんが・・・・ >>You're awesome and I'm awesome and we're awesome! これだけを単純に訳せば(前後の文脈は無視で) 「君は素晴らしい。そして私も素晴らしい。そうか、私達は(二人とも)素晴らしいんだ」・・・ってトコでしょうか。 awesome 「素晴らしい」と訳しましたが、話の内容によっては「すごいね」「何てこと」等に変わりますよ。 硬く無い訳ならば 「君ってすごいね、僕もすごいし」「そしたら僕らってすごいじゃん!」みたいな(笑
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
「いい点取れ、ベイビー」 「貴方も凄い、私も凄い、私達凄い」
質問者
お礼
迅速な返信ありがとうございました! Gradesとは、いい点 ともとらえられるのですね! 階級??とばかり頭にあり、なかなか文がつなげられなかったのですが、つながりました! ありがとうございました!
お礼
わかりやすい回答ありがとうございます! awesomeは、いい意味なのですね!畏敬などの意味もあったので、どうなんだろうと不安でした。。。 しかし、日本語にするとこのawesomeを3回も文に出てくるのはなんだか変な感じが、、、アメリカのノリなのでしょうか。。。 まだまだ英語が苦手な私には、この日本とアメリカの文化の違いに驚きます><