• ベストアンサー

訳してください。(ゴルフのニュース)

"Guys have come back from 10 back in majors and have won," Woods said. タイガーウッズの言葉なのですが、意味がさっぱりわかりません。 10回メジャーで優勝したことに言及しているようですが。 このあと次のように続きます。 But several guys ahead of him have plenty of experience winning the Grand Slam events. よろしくお願いします。 記事のURLです。 http://sportsillustrated.cnn.com/2005/golf/specials/pga_championship/2005/08/13/third.round.ap/index.html

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.2

come back from 10 で、10 打差のビハインド(back) から挽回する、ですね。メジャー・トーナメントでは 10 打差ほどの差があっても立ち直って (come back)、最終的には優勝している人達がザラにいる、と言いたいのですね。 参照 HP によれば、その時点でのウッズの成績は、トップと 6 打差の劣勢です。まだまだ逆転のチャンスはある、と記者に言いながらも、自分を奮い立たせているのでしょう。 次の文章は、記者の解説で、彼(ウッズ)より成績の良い人達も、今までにグランド・スラム大会で優勝するなど多くの経験を持っているので、逆転はそんなに簡単ではないだろう、との見通しを述べているのです。

その他の回答 (2)

  • yatagaws
  • ベストアンサー率21% (73/333)
回答No.3

Woodsの言葉は詳しく言うと、"They have come back from behind by the score of ten."で「10打差を逆転する」で、「10打差をひっくり返したひとはいっぱいいるよね」「ただ、ウッズより優れた人たち(ジャック・ニクラウス等)が何人かなしとげた経験があるだけだから。」ぐらいの意味と考えます。

回答No.1

さっと読んでみました。内容からして、 「これまでに何人もの選手が10スコアという大差をひっくり返してメジャーでの優勝を飾ってきた」 ということが言いたいのだと思います。まだ勝てるチャンスはあるということですね。10 backはもっとうまい訳しかたがあるかもしれません。ようはトップとのスコア差が10もある状態から、ということです。 その後の文章は「しかしウッズの前にいる選手はみなグランドスラムにおける十分な経験がある=だからウッズが今から差をひっくり返して優勝するのは難しいだろう」という感じでしょう。

yoshinobu_09
質問者

お礼

ありがとうございます。 いい言葉ですね。 明日早起きして全米オープン見ます!

関連するQ&A