- 締切済み
この表現はどういえばいいでしょうか?
この表現はどういえばいいでしょうか? 人の性格について。 「あの人(彼女または彼)は、自分の事が可愛いから、平気で人に嘘を吐くことがあるんだよ」 これがいいたいんですが、”自分の事が可愛いから” つまり 自己中なのだけど、 どういえば、英語で日本語の雰囲気が近く 解りやすく伝わりやすい言い方なのか、解りません。 自分に都合が悪いことが起きると、相手の事や信頼関係も考えず 平気で、嘘をいう、そういう単語があれば いいのですが たとえのような。。 ぜひ、コメントお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
お礼
返信ありがとうございます take liberty with the truth 真実{しんじつ}を曲げる こういう表現もあるのですね。ありがとうございます! それから、自分の身をかばいたがる(he wants to protect him/herself) いいたいことがそのままで、勉強になりました ありがとうございます