• 締切済み

この表現はどういえばいいでしょうか?

この表現はどういえばいいでしょうか? 人の性格について。 「あの人(彼女または彼)は、自分の事が可愛いから、平気で人に嘘を吐くことがあるんだよ」 これがいいたいんですが、”自分の事が可愛いから” つまり 自己中なのだけど、 どういえば、英語で日本語の雰囲気が近く 解りやすく伝わりやすい言い方なのか、解りません。 自分に都合が悪いことが起きると、相手の事や信頼関係も考えず 平気で、嘘をいう、そういう単語があれば いいのですが たとえのような。。 ぜひ、コメントお願いします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

First of all (s)he wants to protect him/herself, so (s)he doesn't mind taking a little liberty with the truth. とも。下記をご覧下さい。  http://eow.alc.co.jp/take+liberty+with/UTF-8/

tingtin
質問者

お礼

返信ありがとうございます take liberty with the truth 真実{しんじつ}を曲げる こういう表現もあるのですね。ありがとうございます! それから、自分の身をかばいたがる(he wants to protect him/herself) いいたいことがそのままで、勉強になりました ありがとうございます

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 7inchhalf
  • ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.3

こういうのはso .. thatを使うといいでしょうね。また英語にもself-centeredという表現があります。 She is so self-centered that she never cares even if she tells a lie. とか。

tingtin
質問者

お礼

返信ありがとうございます。 彼女は自己中心的だから、嘘を吐いても気にしない で、あってますか?!自信がないのですが なるほど、こういう風にもいえますね ありがとうございます

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

文章ではなく単語で、ですか? 自分勝手、自己中心、過保護、自分に甘い selfish center-minded over-protective self-indulgent > 自分に都合が悪いことが起きると、相手の事や信頼関係も考えず 平気で、嘘をいう、そういう単語があれば いいのですが この長さですから、単語では全て言いきれないと思いますよ。 

tingtin
質問者

お礼

返信ありがとうございます。 例えば、bicth を麗にするのはなんですが、 もしも、いいたいニュアンスを総称する単語とか、KYみたいな言い方があるのかなと 思い、説明が長くなってしまいました。すいません! 自分勝手、自己中心、過保護、自分に甘い selfish center-minded over-protective self-indulgent 知らない言い方もあったので、教えてくださり ありがとうございました

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

He/She tells lies with no sense of shame because he/she is selfish. He/She has the nerve to tell lies because he/she loves nothing but himself/herself. with no sense of shame 恥ずかしげもなく tells lies の代わりに lies (動詞の3単元)としても構いません。 have the nerve to... 厚かましくも…する nothing but = only

tingtin
質問者

お礼

返信ありがとうございます。 >with no sense of shame 恥ずかしげもなく tells lies の代わりに  ies (動詞の3単元)としても構いません。 have the nerve to... 厚かましくも…する nothing but = only あつかましく~する。とても参考になりました ありがとうございます

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A