• ベストアンサー

スペイン語の発音を教えてください

葉巻に関する文章(原文は英語)を訳しています。 いまいち不確かなカタカナ読みがあるので、間違いがありましたら、ご指摘いただけませんでしょうか? 特に、長母音か短母音かについても難儀しています。 Anilla アニリャ (アニジャ?) Bonche ボンチェ (ボンヘ?) Catadores カタドレス (カタドーレス?) Escarapate エスカラパテ Lector レクトル (レクトール?) Ligador リガドール Media Rueda メディア・ルエダ tabaco タバーコ (タバコ?) Totalmante a Mano トータルマンテ・ア・マノ Envuelto a Mano エンベルト・ア・マノ 沢山あってすみません。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 9ma
  • ベストアンサー率24% (193/800)
回答No.1

Anilla アニリャ (アニジャ?)→ アニージャですが、リャとジャの中間で、ちょうど食べ物のパエリャのリャと同じです。 Bonche ボンチェ (ボンヘ?)→ ボンチェ Catadores カタドレス (カタドーレス?)→カタドーレス Escarapate エスカラパテ →その通りです。 Lector レクトル (レクトール?)→レクトール Ligador リガドール →その通りです。 Media Rueda メディア・ルエダ →その通りです。 tabaco タバーコ (タバコ?) →その通りです。 Totalmante a Mano トータルマンテ・ア・マノ →トタルメンテ・ア・マノ、というか、これは、原文が、Totalmente a Manoのはずですね。 Envuelto a Mano エンベルト・ア・マノ →エンブエルト・ア・マノ

boris
質問者

お礼

早速ありがとうございました! 助かりました! Totalmante は ご指摘の通り、Totalmente の誤植でした(失礼しました)。度々の質問で恐縮ですが、tabaco は、タバーコの方でよろしいでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

noname#13131
noname#13131
回答No.2

No.1の方の回答にほんの少し補足させていただきますと、母音の長短というより、アクセントがどこにあるかをはっきりさせたいために長音の表示にしたいのです。例えば、「アニジャ」とすると、NHKのアナウンサーでさえも、「ア」にアクセントをおいて読んでしまう恐れがあります。(「兄じゃ」と聞こえてしまいます。)そういう意味では、「トタールメンテ~」の方が良いでしょう。「タバーコ」の方が原語に近いわけです。ただ、外国語が日本語の文章に点在しているとき、その部分だけ原語に出来るだけ近く発音するとなんかおかしな感じがするときもあります。

boris
質問者

お礼

回答ありがとうございます。おっしゃること、よくわかりました。母音の長短でアクセントの位置がわかる(かわる?)、というご指摘は目からうろこでした。タバーコについても、どうもありがとうございました。また是非よろしくお願いいたします。

関連するQ&A