- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語が母国語の人も、幼少期は本が読みづらい?)
英語を母国語とする子どもが本を読むときに遭遇する問題とは?
このQ&Aのポイント
- 日本の本には、ひらがな・カタカナ・漢字がありますが、英語を母国語とする子どもはどのように本を読むのでしょうか。
- 漢字は表意文字なので読み方がわからないことがあるのはわかりますが、英語は表音文字です。それでもなぜ英語を母国語とする子どもが本を読むときに問題が起こるのでしょうか。
- 世界名作劇場『愛の若草物語』を観ていて、本を読むのに難儀しているエイミーを見て、英語でもそういう事があるのかなぁ・・・とふと思いました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それは英語を習い始めたばかりの中学1年生の日本人を思い浮かべれば容易に想像できると思うのですが、そうでもないものなのでしょうか。 私は小学校教育の大半をアメリカで受けたのですが、スペリングというものは本当に漢字の学習に似ています。 例えば、「dog」と書いて「ドッグ」と読む。「犬」と書いて「いぬ」と読む。このくらいまでは丸暗記でできます。で、なぜ「ドッグ」と読むか。「d」が「ドゥ」という発音で、「o」が「オ」で、「g」が「グ」という発音だから。英語圏では、そのように学習します。じゃあ「god」は? 「グ+オ+ドゥだから、ええと、ゴッドゥか!」と学習していきます。じゃあ「does」は んん「ドエス」? もうちょっと勉強しないとわからない。 漢字も似ています。「犬」は「ケン」とも読める。じゃあ「献」は何て読む? 「ケン」だ! じゃあ「獄」は? んん……。似ています。 ひらがなとカタカナは、それぞれ50文字ずつ丸暗記すれば読めますが、漢字は無数にありますよね。アルファベットは26文字を丸暗記して、それぞれが表す音を覚えれば、ある程度は単語を読めますが、音を表すための文字の組み合わせは無数にあるので、そのすべてを即座に覚えることはできないのです。そこがローマ字と違うのです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうですね~。 いくら表音文字だと言っても、発音の仕方はかなりパターンがありますよね。 climbもbを発音しないし・・・。 mのあとのbを発音しないというのが分かればいいのかなぁと思いますが、子どもだと覚えるのに一苦労ですものね。