- ベストアンサー
I loving it の発音
某コマーシャルの I loving it. の発音が気になります。 コマーシャル内で日本人が言っているであろうとき、 アイ ラービ ニッ(ト) と、最後を「ニ」と言っているように聞こえます。 現地北米のコマーシャルをみても、英語の発音的に聞いてもこの場合、 アイ ラービネッ と「ネ」聞こえるのですが、 どうしてこのコマーシャルでは「ニッ」と言わせるのでしょうか。 I got it を、 「アイ ゴット イッ」「アイ ゴーリッ」「アイ ゴーティッ」 では無く、 「アイ ガ(ゴォ)-レ」に近い感じで読む方のご意見(ご回答)お待ちしています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No3です。 itを[エット]と発音するのはいくらでもありますよ。 Give it to me . [ギヴィット]でvitが楽な発音のvetになって[ギヴェット] Give me .Gimme . [ギヴミー][ギミ]も同様に[ギメ] Turn it ,[タネット] Sing it .[スィンゲェット] 子音 + itでは 一音化の過程で[i]の元々持っている[e]に近い発音が出やすいのでしょうね。イギリス英語の方では[i]のままかもしれませんが・・。 .
その他の回答 (3)
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
リエゾン(連音)だと思いますが。前の子音と次の母音が一体化して一音に聞こえるというものではないでしょうか。 *「分かったよ」などの意味で I got you .→ [I gotyou .] → [I gottya .] → I gatcha .(アイガッチャ) *I got it. → I gotit .(アイガッティト) tのr音化[ waterのtがr化してワーラーと発音するように] → I gorit .(アイガッリット) I'm loving it .→ I'm lovingit .→ gの無音化 →I'm lovinit .(アイムラビニットゥ) 表記法とは別に発音では起こりますね。 日本語でも「天皇」はten-ouではなくリエゾンでtennou(テンノウ)ですよね。
補足
日本人は、it をカタカナで「イット」と書くので、そのまま頭に残り「(アイム ラービ)ニッ」と言っているのかな。と思いはじめました。 英語ネイティブが言うのを聞くと、最後「ニ」でなく、「ネ」と聞こえます。日本語の「ニ」には程遠い音です。 I got it.も I'm loving it も、日本人は最後を「:ィ」と言ってしまう気がします。 私の耳には両者とも「:ェ」と聞こえます。 ご回答は「:ィ」ということですよね?(=日本人読み) 一度、ネイティブスピーカーの言っているところを聴いてみてください~。 ご回答ありがとうございました。
- sunasearch
- ベストアンサー率35% (632/1788)
もともとiというのは、日本語のイではなくて、 イとエの中間音になります。 以下、参考にしてください。 /i/と/i:/の二つの音は<長さ>が違うというよりは、むしろ音そのものが違う。 /i/は日本語の/え/に似ている音で、/i:/は/い/に似た音で発音される。
補足
>もともとiというのは、日本語のイではなくて、 コマーシャルの日本人の発音「(アイラービ)ニーッ」がこれに従っていて、 >イとエの中間音になります。 これがネイティブの発音「(アイラービ)ネッ」となる。と思っていいのでしょうか。 ネイティブの発音はどう聞いても、最後は「ネ」と言っているように聞こえます。 ご回答ありがとうございました。
- k-gooooooooooooo
- ベストアンサー率18% (2/11)
具体的に何のCMですか? マックなら(マックしか思いつかない。) I'm lovein' it だからそうなるんじゃないですか?
- 参考URL:
- http://www.mcdonalds.co.jp/
補足
ご回答ありがとうございます。 すみません。I'm lovein' it のようです。 実際のネイティブの発音はどう聞いても、最後「ネ」と聞こえます。 日本人発音の「ニッ」とは聞こえないのです。どうしてそう言わせるのか疑問です。
補足
再度のご回答感謝します。 Turn it ,[タネット] Sing it .[スィンゲェット] そうです。ネイティブな発音に近づけて言えば、ともに最後は「:ェ」と発音しますよね。 某コマーシャルの日本人がこれらをあの調子で言えば、 Turn it ,[タネット] → ター「ニッ」ト (この例はもろ私の言っていることです。「ネ」ですよね。) Sing it .[スィンゲェット] → シン「ギッ」ト とやはり「イット(ニット)」と言ってしまうと思います。 ネイティブに近い発音力を持つ日本人はあの「ニーッ」をどう聞いているか聞きたかった次第です。英語教育を日本人からしか受けていない人は「??」と思われるかもしれないのは承知です。 >Give it to me .[ギヴィット]でvitが楽な発音のvetになって[ギヴェット] コマーシャルでは前者を言わせてますよね。後者がネイティブに近いと思います。 そのまま、耳で聞こえたように言えばいいのに・・と思い私には不快な一言です・・。