ドイツ語でメールを書いているところなのです。
「”薄切りのオレンジの砂糖漬けをはさんだチョコレートって、どれですかねえ”なんて、とてもドイツ語では言えなかったから…」と書きたいのですが、どうもまともに文が作れません。
まあ、Ich konnte nicht fragenとかその部分は良いとして、
チョコレートについての質問の部分をとりあえず
Koennen Sie mir erzaehlen welche eine Schokolade ist, die mit dunn geschnitten Orange in Zucker konserviert ?
としてみたのですが、何とか形になっているでしょうか?
多分、ナンチャッテ独語でしかないと思いますが、まともにするにはどうしたら良いでしょうか?
Ich konnte die Verkaeuferin leider nicht fragen, welche Schokolade mit einem Stueck Kandierter Orane ist.
残念ながら、店員に、どれが砂糖漬けオレンジの入っているチョコレートか訊けませんでした。
輪切りの砂糖漬けオレンジでしたら、
~mit einer Scheibe kandierter Orange ist.
http://www.chefkoch.de/rezepte/856091191062117/Orangen-Trueffel.html
お礼
ご回答、どうもありがとうございました。 教えて頂いたKandierterを逆に辞書で調べてみたら、確かに「砂糖漬け」とズバリ出てくるんですが、「砂糖漬け」って調べると、Web翻訳でも辞書でも何故か出てこなくて…。 Wappensheibeの Scheibeで輪切りなんですか。 これも全く知りませんでした。 勉強させて頂きました。 どうもありがとうございました!!