- ベストアンサー
和文英訳・・・だけど国語の問題?
和文英訳の問題で次のような問題がありました。 「夏目漱石が見たそのままの姿で、ロンドン塔は今日もテムズ河畔に賢固な姿を横たえている。」 前半はどうでもいいとして、最後の「横たえている」という表現にちょっと疑問を覚えます。塔なのになぜ横たえるのだろうと。そこで「横たえる」を辞書で引いても、「立っている」というような意味はありませんでした。疑問に思いながら解答を見てると、「stand」という単語を使っていました。やはり「立っている」と表現していました。これではもとの日本文に合わないではないか!!と思いこの質問をしました。皆さんはどう思いますか?明らかに問題文が悪いですよね。 またもしに本文に忠実に「倒れている」と英訳したらマルをもらえますかね? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「姿を横たえている」という表現自体は、例えば、「●●山脈は、雄大な姿を横たえて私たちを見つめている」 とか、「××橋がその雄姿を横たえて△△川にかかっている」というように使用されており、変な日本語ではありません。ただ、この用法は、「水平に広がっているさま」を表しているものです。この点から言えば、「塔は・・・姿を横たえている」と言う表現は確かに奇異に感じます。 が、 ロンドン塔は、東京タワーのように空高くそびえ立つものではなく、横に広がった建造物というような感じです。下記URLに写真がありますので、ご参照下さい。 このことを考慮すれば、ご質問のような問題文でも特に表現がおかしいことはないと思います。答えにあったという「stand」は、「立っている」ではなく、「存在している」という意味でしょう。辞書でご確認下さい。 次に、「倒れている」と訳した場合ですが、「身体を横にしている」という訳ならともかく、「水平に広がっている」という意味を「倒れている」としたら、正答にはならないでしょうね。 これは、アドバイスとして聞いて頂きたいのですが、 和訳するにしても英訳するにしても、「この単語は必ずこう訳さなければならない」ということはありません。例えば、「room」は一般的には「部屋」という意味ですが、「There is no room in the car.」の「room」を「部屋」と訳しては意味が通じません。この場合、「余地」と訳さなければなりません。 要するに、文意に応じた訳が必要だと言うことです。文意さえ合致しているなら、別の単語で表現したとしても正答になるはずです。
その他の回答 (5)
- celi
- ベストアンサー率41% (20/48)
kawarivさんのおっしゃるようにこの場合は「横たえている」で良く、こなれた表現になっています。他動詞である「横たえる」を使うことでわざと第三者的な視線で表現しているのだと思います。 また解答には「stand」という表現が使われていたそうですが、standには「立つ」という意味だけでなく「(以前からずっと)存在する」という意味もあります。前半部で「夏目漱石が見たそのままの姿で、」とあるので、「その当時からずっと変わらぬ姿で存在し続けている」という意味でstandを使ったのではないでしょうか。
お礼
そんな技法この際使うな!って感じです。国語だけで充分。 へーstandにそういう意味合いもあったんですか。知らなかった。 解答では「漱石が見たように」と解釈していました。
変ですね。 「横たえている」ではどうも変です。 「横たわっている」と書きたいのを間違えたのではないですか?
お礼
えっ?えっ? 別にその点はどっちでも良い気が・・・
- maizuru
- ベストアンサー率56% (25/44)
The Tower of London は 一つの tower ではなく、いくつもの建物(それらの多くの建物は WhiteTower, Bell Tower とかいうように ・・・Tower となっていますが、tower と呼ばれない建物も)が、River Thames と Moatに囲まれた区域の中に、ちょうど大学のキャンパスのように、たっている一種の complex です。また、tower という語で Tokyo Tower のような塔のみをイメージするのも避けねばなりません。 ですから、「・・・な姿を横たえている」は、ロンドン塔のイメージがわからない 者には?となるでしょう。ふつうは見る/知る機会はありませんから、問題としては「問題」だと思います。 蛇足ですが、作問者はこの「堅固な姿を横たえている」のところを lie を使っての解答を意識したのではないかと私は思うのですが・・・・。
お礼
そうですよね。イメージが湧かない(みたことのない)人にはどうすればいいの?って感じですよね。まあ問題出題者は一般常識としてみてるんだと思いますけど。
引用文は漱石の文章ではなく紀行文か観光案内書の1節でしょう。明らかにこの文章を書いた人の誤用であり和文英訳に採用した人の見逃しだと思います。「横たえる」は古代でも現代でも「立っている」意味では使わない筈です。出題者は「横たえる」をロンドン塔が「立っている」意味と理解しているようなので「place」「lay」などを使ったらペケ間違いなしでしょう。
お礼
ということは明らかに出題者のミスですね。 ・・・とはいってもロンドン塔のあの建物では横たえるという表現でもいい気もしますし・・・かといって倒れていると英訳するとバツになりそうだし・・・ う~ん、ややこしい。
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
専門家ではないので、適当に読んで下さい。 1)漱石の日本語が間違っている・・・これは疑問ですね! 2)私の考えでは見では「倫敦」時代の漱石の文には、英語でかいた物を日本語に訳したのではないかと思うことがあるのです。 この場合、例えば[place]という単語を使かって文章を書いたとすれば「横たえている」という訳文も可能です。 ______________________ ~で「・・・テムズ河畔に賢固な姿を横たえている。」の文章は正しいのでしょうか??? たぶん、私が書いたのでは[零点]またはマイナスでしょうが文豪[夏目漱石]だからこそ許されるのだと思います。 ・・・こういう事は、卓越した才能に対してはあって然るべきなのです。 ◎忠実に「倒れている」と英訳したらマルをもらえますかね?・・・【place】を使えば、貰えると思います!
お礼
ちょっと期待していた回答と違いますが、別の面が分かってためになりました。 解答ありがとうございます。
お礼
うーむ・・・塔の形状まで考えていなかった・・・ あれは塔と言うよりお城ですよね。 だとすれば横たえるという表現は おかしくない。しかしロンドン塔なんてあまり 有名じゃない(少なくともエッフェル塔よりは) のだから少しくらい解説でもいれてほしいものです。