• ベストアンサー

和訳のつながりがわかりません。

If the model is not correct , that is ,if Bi ≠ 0 , then the residual contain both random (qi) and systematic (Bi) components . we refer to these as the variance error and bias error components of the residuals ,respectively . Also , the residual mean square will tend to be inflated and will no longer provide a satisfactory measure of the random variation present in the observations . この文の和訳なのですが全体的な訳としてはできたのですが文のつながりで所々疑問があります。 とりあえず私の作成した訳です。 もし、そのモデルが正しい、即ち、Bi≠0であれば、残差はランダム(qi)で体系的(Bi)な構成要素を共に含んでいる。 我々は、残差の構成要素であるこれらの変動エラー、偏りエラーについて、それぞれ言及することができる。 その残差もまた、平方することは膨張される傾向があり、もはや観測における確率変数の存在の満足のいく測定はないえないということを意味している。 <疑問点> まず最初のセンテンスについては自信があります。(間違っていたらご指摘ください) 2つ目のセンテンスですがcanの訳です。文の内容的には「することができる」ではなく「しなければならない」のようなネガティブなニュアンスのような気がします。 3つ目のセンテンスは文頭の「Also , 」というのがどこにかかるのかわかりませんでした。特殊な構文でしょうか? 他にもthe residual mean square will tend to be inflatedのところがよくわかりません。 ご教授の方よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

 #3で訳した通りです。can は別に大きな問題ではないと思います。  残差には,random な要素と systematic な要素の両方が含まれていて,そのそれぞれを,変動エラーの要素,偏りエラーの要素と呼ぶことができる ということです。  何かを説明するときに,「これは,~と呼ぶことができます」と普通に言うと思うのですが。

noname#48285
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございます。canについてはrefer to A as B がわかっていなかったのでややこしく考えていました。また、the residual mean square に関してもmeanを意味すると考えてしまったのでさらに混乱してしまったようです。アドバイス大変参考になりました。 どうもありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

最初の文ですが,not correct ですので,「正しくなければ」になります。 both random (qi) and systematic (Bi) components は「random な成分と,systematic な成分を両方」です。 refer to A as B「AをBと呼ぶ」の形になっていますので,「これらをそれぞれ,変動エラー,偏りエラーと呼ぶことができます」these は random (qi) and systematic (Bi) components です。random component を「残差の変動エラー成分」と,systematic component を「残差の偏りエラー成分」と呼ぶことができる,となります。 Also は接続詞的に,「さらに」という意味です。 the residual mean square で「残差の平均平方」です。will tend to be inflated「(数値が)大きくでてしまう傾向がある」,will no longer provide a satisfactory measure「 of the random variation present in the observations「もはや満足のいく測定値を与えてはくれない」of the random variation present in the observes「観測(記録)に存在するランダム変数の」 英語の解釈は自信がありますが,専門的なところは自信がありません。

noname#48285
質問者

お礼

早速のご指摘・ご教授ありがとうございます。 canの訳し方についても質問なのですがcanを抜いて打ち込んでしまいました。本当は2文目の初めWe と referの間にcanが入ります。 正しい文は以下の通りです。canの訳し方についてご指導よろしくお願いいたします。 If the model is not correct , that is ,if Bi ≠ 0 , then the residual contain both random (qi) and systematic (Bi) components . we can refer to these as the variance error and bias error components of the residuals ,respectively . Also , the residual mean square will tend to be inflated and will no longer provide a satisfactory measure of the random variation present in the observations .

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

もしこのモデルが正しくないなら、つまりBi ≠ 0 であるなら、残差はランダム(qi)と体系的 (Bi)の要素を両方含んでいることになる。われわれは、これら(ランダム(qi)の要素と体系的 (Bi)の要素)を、それぞれ、バリアンスエラーおよびバイアスエラーと呼ぶ。また、残差の二乗の平均は嵩上げされる傾向があり、もはや観測に存在するランダムな差異を測るための十分な尺度ではない。

noname#48285
質問者

お礼

早速のご指摘・ご教授ありがとうございます。 canの訳し方についても質問なのですがcanを抜いて打ち込んでしまいました。本当は2文目の初めWe と referの間にcanが入ります。 正しい文は以下の通りです。canの訳し方についてご指導よろしくお願いいたします。 If the model is not correct , that is ,if Bi ≠ 0 , then the residual contain both random (qi) and systematic (Bi) components . we can refer to these as the variance error and bias error components of the residuals ,respectively . Also , the residual mean square will tend to be inflated and will no longer provide a satisfactory measure of the random variation present in the observations .

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • oppaw
  • ベストアンサー率40% (33/81)
回答No.1

二つ目の文のどこにcanが入るのですか?

noname#48285
質問者

補足

すみません。We と referの間です。 正しい文は以下の通りです。よろしくお願いいたします。 If the model is not correct , that is ,if Bi ≠ 0 , then the residual contain both random (qi) and systematic (Bi) components . we can refer to these as the variance error and bias error components of the residuals ,respectively . Also , the residual mean square will tend to be inflated and will no longer provide a satisfactory measure of the random variation present in the observations .

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A