- ベストアンサー
この英語を訳してください
There is no age of consent. (Repealed 1999 - now age 13) エキサイトで訳したところ 「同意の時代が全くありません。 (1999--現在13の年をとるのを撤廃します) 」 ちょっと意味がわかりませんでした。 ちなみに、日本の法律の条文だそうです http://www.dumblaws.com/laws.php?site=laws
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「age of consent」 【法】(the ~) 承諾年齢 ((結婚・性交が法律的に認められる年齢))。 13歳未満は、恋愛関係や結婚目的であっても、SEXは禁止されてます! 刑法違反(強姦)で、2年以上の懲役です。 以前は年齢制限はなかったが、1999年に撤廃。現在は13歳未満は認められいない、とのことだと思います。 1999年5月18日、「児童買春、児童ポルノに係る行為等の処罰及び児童の保護等に関する法律」 が制定されて、同年11月1日から施行されておりますが、これと関係あるのでしょうか?
その他の回答 (3)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
No.3 さんのおっしゃる通りの内容ですね。 このサイトは、変な法律を紹介するもののようですが、もともと刑法では13歳未満に対する規定が存在していたので、「なかった」というのは誤りですね。 1999年の新法では、18歳未満が児童と規定されて、児童に対する犯罪行為が規定されました。それまでは、地方自治体の条例で取り締まられていたものが、日本国の法律となりました。
お礼
ありがとうございました
- fluffblob
- ベストアンサー率36% (14/38)
No.1さんの回答をもとにすると、 「承諾年齢は定められていない。(1999年に廃止。現在は13歳[と制定されている])」 っていう意味みたいですね。
お礼
ありがとうございました
- titlet
- ベストアンサー率37% (30/80)
「age of consent」 【法】 承諾年齢 《女の結婚に関する承諾が法的に認められる年齢》です。
お礼
ありがとうございました
お礼
ありがとうございました