• ベストアンサー

英訳お願いします。

簡単ですみません。ネイティブの方の言いまわしでお願いします。 ”テレビをつけっぱなしで寝るな!!”と言いたいんですけど、 ”Don't sleep because it's(you're) leaving the TV on. アホなんでこんなんしか浮かびません。 簡単だけど、あなたのお薦めのテクニックなんかあれば教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.4

Turn off (the) TV before going to ded .( before:前置詞 ) Turn off (the) TV bofore you go to bed .( before:接続詞 ) * go to bed の方が「(支度して)寝る」という行動で  fall asleepは「眠りに落ちる=寝入る」の生理現象の感じかな Be sure to/Never fail to/Don't fail toなどの「必ず-しなさい」を文の前に付けてもいいと思います。 Be sure to turn off (the) TV before going to ded . ●付帯状況の前置詞 withですが [ with A = B ]という形で「AをBのままにして、状態で」を参考に書いておきます。  She sat there with her hair waving.( hair = waving) (彼女は髪をなびかせながらそこに座っていた。) She sat there with her eyes closed.( eyes = closed) (彼女は目を閉じたままでそこに座っていた。) She sat there with her arms folded.( arms = folded) (彼女は腕を組んだままでそこに座っていた。) Don't enter the room with your shoes on.( shoes = on ) (靴を履いたままでその部屋に入るな) これを使えばNo.1さんの文ですね。 Don't sleep with the TV on!

biggy
質問者

お礼

ありがとうございます!! アホなんで、説明書きが凄く参考になりました!! 例文も沢山書いて頂いて、感激しております。 投稿してくださった皆様、本当に有難うございました!!

その他の回答 (3)

  • mryokko
  • ベストアンサー率20% (69/337)
回答No.3

#1さんのお答えのような内容が真っ先に頭に浮かびましたが、#2さんのご回答で目から鱗です!!! そうですね、この場合「眠るな」でなく「つけっぱなしにするな」=「消せ」に重点がありますもんね。 今日も勉強になりました。

biggy
質問者

お礼

ありがとうございます!! 英語では重点を何に置くかが大切なんですね!! それを肝に銘じて勉強していきます!!

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

「つけっぱなしで寝るな」とは少し違うかもしれませんが、普通は、 Turn off the TV before you fall asleep. のように言うんじゃないでしょうか。 要するに「テレビを消せ」ということで、「寝るな」と言いたいわけじゃないですもんね。

biggy
質問者

お礼

ありがとうございます!! ”寝る前にテレビを消せ”と言うことですね!! なるほど。いい勉強になりました!!

回答No.1

Don't sleep with the TV on! …これでいいのはず。

biggy
質問者

お礼

ありがとうございます!! シンプルでいいですねぇ!! 使わせていただきます!!

関連するQ&A