- ベストアンサー
英訳お願いします。
簡単ですみません。ネイティブの方の言いまわしでお願いします。 ”テレビをつけっぱなしで寝るな!!”と言いたいんですけど、 ”Don't sleep because it's(you're) leaving the TV on. アホなんでこんなんしか浮かびません。 簡単だけど、あなたのお薦めのテクニックなんかあれば教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Turn off (the) TV before going to ded .( before:前置詞 ) Turn off (the) TV bofore you go to bed .( before:接続詞 ) * go to bed の方が「(支度して)寝る」という行動で fall asleepは「眠りに落ちる=寝入る」の生理現象の感じかな Be sure to/Never fail to/Don't fail toなどの「必ず-しなさい」を文の前に付けてもいいと思います。 Be sure to turn off (the) TV before going to ded . ●付帯状況の前置詞 withですが [ with A = B ]という形で「AをBのままにして、状態で」を参考に書いておきます。 She sat there with her hair waving.( hair = waving) (彼女は髪をなびかせながらそこに座っていた。) She sat there with her eyes closed.( eyes = closed) (彼女は目を閉じたままでそこに座っていた。) She sat there with her arms folded.( arms = folded) (彼女は腕を組んだままでそこに座っていた。) Don't enter the room with your shoes on.( shoes = on ) (靴を履いたままでその部屋に入るな) これを使えばNo.1さんの文ですね。 Don't sleep with the TV on!
その他の回答 (3)
- mryokko
- ベストアンサー率20% (69/337)
#1さんのお答えのような内容が真っ先に頭に浮かびましたが、#2さんのご回答で目から鱗です!!! そうですね、この場合「眠るな」でなく「つけっぱなしにするな」=「消せ」に重点がありますもんね。 今日も勉強になりました。
お礼
ありがとうございます!! 英語では重点を何に置くかが大切なんですね!! それを肝に銘じて勉強していきます!!
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
「つけっぱなしで寝るな」とは少し違うかもしれませんが、普通は、 Turn off the TV before you fall asleep. のように言うんじゃないでしょうか。 要するに「テレビを消せ」ということで、「寝るな」と言いたいわけじゃないですもんね。
お礼
ありがとうございます!! ”寝る前にテレビを消せ”と言うことですね!! なるほど。いい勉強になりました!!
- zonokuntj8
- ベストアンサー率48% (16/33)
Don't sleep with the TV on! …これでいいのはず。
お礼
ありがとうございます!! シンプルでいいですねぇ!! 使わせていただきます!!
お礼
ありがとうございます!! アホなんで、説明書きが凄く参考になりました!! 例文も沢山書いて頂いて、感激しております。 投稿してくださった皆様、本当に有難うございました!!