- ベストアンサー
文中のExceptの役割(意味)を教えてください
Except "browse" is much too placid and leisured a word - a cow browses in a meadow, a reader browses in a library for a novel to take home for the weekend. この文のExceptの役割がわかりません。品詞が何であるかもわかりません。前置詞としても接続詞としてもしっくりきません。このExceptはどういう意味なんでしょうか。 ちなみに、以下は前後の文脈を含めた文です。別れた夫のことをネットで調べること(ウェブストーキング)に取り憑かれた女性の文です。 At night, after my daughter was in bed, I would settle myself at the computer with a cup of coffee, and till one or two in the morning I would browse the Internet, searching for information about him. Except "browse" is much too placid and leisured a word - a cow browses in a meadow, a reader browses in a library for a novel to take home for the weekend. What I did fell between zeal and monomania.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
夜、娘が寝た後、私はコンピュータの前に座ってコーヒーを飲みながら、午前1~2時まで、インターネットをbrowseして彼の情報を探したものだった。 browseというのが静かで落ち着きすぎた言葉―牛がで牧草地で草を食むとか、読者が図書館で週末にうちで読む本をbrowseする(探す)とかいうように―であることを除けば。 私がやったことは、熱中と変質の中間くらいのものだった。 言葉を足してやるなら、 I can say that I would browse the Internet searching for information about him except that the word "browse" is much too placid and leisured a word to discribe what I did. くらいの意味だと思います。
その他の回答 (3)
- lanwtwis
- ベストアンサー率65% (29/44)
ここのexceptは あえて辞書的な説明に対応させると except thatSV... のthat(接続詞)を省略したもので、 that節(名詞節)が続くということに注目すれば前置詞 単独だということに注目すれば接続詞だと考えられます。 (品詞の別は、意味解釈に影響しません) 参照 http://pewebdic2.cw.idm.fr/ conj.またはprep. 3 spoken used to mention a fact that makes what you have just said seem less true 話し言葉で、前言に対してその妥当性を減ずるようなことをつけ加えるときに使う。「しかし、ただし」 except (that) I have earrings just like those, except they're blue あれと同じような指輪を持っている。ただ、あれは青いけどね。 A date book would make a great gift, except that a lot of people already have one. 手帳は贈り物として悪くはない。ただ、たいていの人が1冊は持っている。 http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=except&stype=0&dtype=1 〔接〕《話》ただし(…);(…ということを)除いて《that節》 I'd buy a set of furniture, ~ I don't have any money. 家具一そろいを買いたいが金がない(《略式》ではthat省略) ほとんどbutと同じ意味と言っていいように思います。 At night, after my daughter was in bed, I would settle myself at the computer with a cup of coffee, and till one or two in the morning I would browse the Internet, searching for information about him. 大意 夜、子どもを寝かしつけてから、コンピュータの前に腰を下ろし、朝の1時2時まで、夫の情報を求めてネット上をブラウズした。 Except "browse" is much too placid and leisured a word - a cow browses in a meadow, a reader browses in a library for a novel to take home for the weekend. What I did fell between zeal and monomania. しかし「ブラウズ」とはまたなんとも穏やかでのんきな言葉だ--たとえば、牛が牧地でのんびり草をはむ〔ブラウズする〕とか、休みに家で読む本をさがして図書館の中をぶらつく〔ブラウズする〕などと言ったりする。 (なんという皮肉) わたしのブラウズはといえば、狂熱と偏執の間にはまりこんでいたというのに。 ((なんという皮肉)は意訳・補足です。訳は説明の必要上かりに作ったもので、私のアドバイスの中心目的ではないので、そのようにお読みください) つまり、Exceptは、 I would browse the Internet, searching for information about him. Except "browse" is much too placid and leisured a word - a cow browses in a meadow, a reader browses in a library for a novel to take home for the weekend. 自分はネットをブラウズした。しかし本来ブラウズとはきわめて平穏な言葉なので、自分の狂おしい行為をその言葉で呼ぶことについて、ちぐはぐなもの、皮肉なものものを感じた という、 自分のやっていたブラウズと通常のブラウズとの対比・懸隔・落差、 それを実感する感情・思考・意識の流れ そういうものを表わすために用いられたもの。 文章は 病みかけた(または病んだ)人間の意識の流れに沿って進むので、 通常の文章のようには必ずしも運ばず、 問題の1文が ..., except... と前からひと続きにならずに、 ... .Except... といったん切れて独立しているのも、 女性の独白のリズムに沿った、独特の表現であるように思います。
お礼
詳細な解説ありがとうございます。 辞書を見ても自分はこの解釈にたどり着けませんでした。英語の難しさを痛感します。 物語に出てくる女性の狂気が表現されている文章だったとは思いませんでした。
- mryokko
- ベストアンサー率20% (69/337)
#1です。なるほど、#2さんのご回答がビンゴですね。解釈違いをしてしまいました。 Except (that) "browse" is ....となっていて、接続詞と考えられる except でした。 「"browse"って草を食べる牛の場合とか本を立ち読みする人の場合に、のんびり・ゆっくりって感じで使われるけど、私がした"browse"は[そんなんじゃなくて]熱中か偏執か分からないものだった」 くらいに拡大解釈できますかね。
お礼
ありがとうございます。 exceptにこのような意味があったとは知らなかったです。
- mryokko
- ベストアンサー率20% (69/337)
文末に a word があることから、(Any word) except "browse" となり except は前置詞だと思います。 「"browse"以外のどんな言葉もあまりにも~すぎる(言葉だ)」と解釈しました。
お礼
ありがとうございました! やっとexceptの意味がつかめました。 私が夜中にやった"browse"は、例に挙げられたような穏やかな言葉ではなかった、ということですね。 辞書にもexcept「~という点を除けば、ただし」とありましたが、この場合「ただし」のほうがわかりやすですね。 勉強になりました!