• ベストアンサー

"love-affair” の意味を教えて下さい

自分の趣味、興味を語る文章で、突然、下記の一文がでてきました。 I have a love-affair with Japanese hotsprings (onsen). 今まで、"love-affair” というと、不倫とか、情事、浮気、、、などと言う意味に捉えていましたが、 上記のような文で使われる場合は、どのように訳したらいいのでしょうか? どなたかご存知の方、教えて下さい <<(_ _)>>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この使い方は一般的な使い方ではない、使い方をしているんじゃないかなと言う事をまず知ってください。 love affairという単語は、結婚している相手ではない、という意味と同時に、「同棲している相手」ではない、と言う意味合いを持っている時代になりました。 つまり、一昔は、同棲することもlove affairの中に入れる人が多かったわけです。 しかし、これだけ同棲することが普通になると、結婚している間柄でなくて同棲していてもlove affairと言うレッテルはつかない、と言う事になり、不倫・浮気の中には入らない事になるわけです。 もうひとつのことを書いておく必要があるので、ちょっとこれを頭に入れて置いてください。 もうひとつのフィーリングは、love a lotと言うフィーリングで、大好きだ、夢中だ、と言う意味合いでよく「人間ではない物に対してのlove」をMy love affair with karate is something my wife can not understand sometimes.と言うように使います。 さて、私の個人的回答です。 この表現のフィーリングに、いつでも「出来る(この意味を分かってください)」情況にいるわけじゃないけど、と言うフィーリングを入れたいときに使う、と言う事があるのですね。 つまり、不倫っていつもできることじゃないですか。 通常の間柄と言うわけに行かない、と言うフィーリングがありますね。 ですから、異国に来て、母国には無い温泉に「恋をしちゃった」、温泉と恋に落ちた、と言っていいほど好きになっちゃった、(母国のバスタブには悪いけど、なんて考えているかどうか分かりませんが)というフィーリングが私には感じるのです。 Japanese hotspringsという表現をしていますね。 I have a love-affair with onsen.と入っていないわけです。 つまり、ちょっと茶目っ気を出した表現だな、と私は感じるわけです。 日本の推理小説が好きで好きでたまらないのはみんな知っていることだけどアメリカに来てアメリカの推理小説にも「不倫」しています、I have a love affair with American mysteries!と言う感じかな。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

misako_shimo
質問者

お礼

ご回答を頂き、ありがとうございました <<(_ _)>> この場合のlove-affairは、『大好き』という表現を飛躍させすぎた誤った用法なのでは?と、私のほうが穿った見方をしてしまいました。。。 むしろ、ちょっとお洒落な表現だったわけなのですね 皆さんのお陰で勉強になりました どうも有難うございました  <<(_ _)>>

その他の回答 (3)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

この場合のa love affair with~は、(恋愛と同じくらい)「熱中する、熱狂する」(主に口語)という意味を有することが辞書に掲載されています。

misako_shimo
質問者

お礼

ご回答を頂き、ありがとうございました <m(_ _)m> 私の辞書には、「不倫、浮気、情事」としか載っておらず、上記の文を見たとき、love-affairの使用法を間違えているのでは???とさえ、思ってしまいました 早速、時代に対応した新しい辞書を買いに走ろうと思います どうも有難うございました。 <<(_ _)>>

  • unya_unya
  • ベストアンサー率54% (19/35)
回答No.2

「私は温泉が大好きです。」とか「私は温泉の愛好者です。」といった意味でよいかと思います。 "love"は、例えば I love this song. //この歌、大好き。 You'll love it. //きっと気に入るよ。 などのようにも使われます。 ですから、"love affair"も、「不倫とか、情事、浮気、、、など」のような、性的な意味合いに限定されるものではない、と理解すればよいのだと思います。

misako_shimo
質問者

お礼

ご回答いただき、ありがとうございました <m(_ _)m> 不道徳な意味合い以外にも使われるのですね 意味合いに広がりがあることがわかり、勉強になりました どうもありがとうございました m(_ _)m

回答No.1

「熱中」という意味があるそうです。 「日本の温泉めぐりにはまってます」くらいの意味と考えていいのではないでしょうか? 前後の文脈がないのでなんとも言えませんが。

misako_shimo
質問者

お礼

早々に返答いただき、有難うございました<<(_ _)>> 私の辞書には、love-affair=浮気、情事、としか 書いていなかったので、もしかしたら、love-affairの間違った使い方なのでは・・・!?と疑問に思ったのでした。 こういう使い方もできるのですね  勉強になりました ありがとうございました  <m(_ _)m>