• ベストアンサー

このことわさの意味は?Toast always lands butter-side down

Toast always lands butter-side down, cats always land on their feet. トーストだけですと、人生ままならないという意味かなと思うのですが、猫の部分も含めると全体の意味がよくわかりません。 このことわざはどんな意味ですか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#107878
noname#107878
回答No.3

 そんなに深刻に考えるほどでなく、「トーストってやつは落とせばいつもバターを塗った方が下になるもんだ、(andの意味のカンマ)、ネコってやつはいつも足のほうから着地するってのに.....」といった意味でいいでしょう。  ついでに後を付け足すと、「じゃあ、ネコの背中にトーストをゆわえ付けて、それから落としてみればどうなるかな.....」となるわけでしょう。

その他の回答 (2)

  • shkwta
  • ベストアンサー率52% (966/1825)
回答No.2

"Toast always lands butter-side down". これだけなら、いわゆるマーフィーの法則、「物事は悪い方向に起こる」という意味でしょう。 http://www.bcg.com/strategy_institute_gallery/murphy.jsp http://ourworld.compuserve.com/homepages/rajm/toast.htm ところが、 >Toast always lands butter-side down, cats always land on their feet. これで検索すると、常につづきがくっついていて、こうなっています。 "If toast always lands butter-side down, and cats always land on their feet, what happens if you strap toast on the back of a cat and drop it?" http://www.1-famous-quotes.com/quotes/47150.html No.1様の回答の通りジョークだと思いますが、これを真剣に?論じたページもいくつかあるようなのです。 ということで、前後関係とか、そのことわざが引用された背景などを補足していただけませんでしょうか。

umesuruga
質問者

補足

GLAYのTAKUROの「胸懐」を読んでいまして、その中に「「トーストはいつも、バターを塗った側を床に向けて落ちる。」という英語のことわざがある。外出しようとすると、電話がかかってくる。ひさしぶりに車を洗うと、狙いすましたように雨が降る。 と書かれていて、このことわざは英語でなんていうのかなと検索してみたところ、猫のところがセットで出てきて、トーストだけではマーフィーの法則のように 思っていたのですが、猫とセットで使われると違うニュアンスが加わるのかなと思って質問しました。 猫でさえ足から降りる(落ちる)のにという感じなの ですね。ありがとうございます。

noname#18526
noname#18526
回答No.1

The Buttered-Cat Theory of Spaceflight Cats always land on their feet, right? And toast always lands butter-side-down. But what happens if you attach a piece of toast, butter-side-up, to a cat? この理論で空中遊泳ができるという、ユーモアの一種ではないでしょうか。 http://www.geocities.com/catha-edulis/links3.htm

関連するQ&A