- ベストアンサー
landed on my foot意味
One almost landed on my foot.の意味は? landed on my footは 自立してるという意味でしょうか? 歌でI always land on my footというのがありますが。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
先のご回答者のご説明のとおり意味するところは文字通り「足の上に落ちた」とイディオムでの「無事に切り抜ける」と2通りに解釈できると思いますが、イディオムの場合は「land on my feet」で「foot」は複数の「feet」となっているのが熟語表現のはずで、ご質問にある歌も「I Always Land On My Feet」のはずです。両足が地についている状態を想定なさってください。ネコが高いところからでもしっかり二本足や四本足で着地するように、あるいは体操の選手が両足で着地することが良い着地であるように、「feet」であることはここでは重要だと思います。 文字通りの場合は、自分以外の別のものが自分の足の上にある、落ちる、ということなので、どちらか片足に落ちたと考えて、そのまま自然に「on my foot」とできると思います。 イディオムの意味としての「on my feet」の表現には、「stand on my own feet」のように「足が地についている」「足元をしっかり見据えている」「自立している」といった意味の使い方や、「(go、get、be動詞などのあとに) back on my own feet」として「窮地を脱して(元の)まともな生活に戻る」などの比喩的な使い方があります。これらは、その人自身が自分の足で立っていることを「自分の足の上に自分自身の体や生活そのものがしかっりのっかってる」安定した状態、という意味で、「on my feet」でも違和感なく解釈できると思います。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
land on one's foot には、文字通りの意味と、熟語の意味とがあります。 1. 文字通りの意味は「足の上に落ちる」で、 One almost landed on my foot.の意味は「(例えば石垣が崩れてその石の)一つはもう少しで私の足の上に落ちるところだった」です。 2。熟語の意味は 高いところから猫が飛び降りる時、いくら高くてもドスンと尻餅をつくことは無く、上手に足から先に着地します。これから、怪我無く、上手に、巧みに、難を切り抜ける,と言った意味になります。その延長上に「自立する」の可能性もありますが(苦難の後)自立する場合に使います。運が良いと言う意味にもなります。 これだけでは分かりませんが、多分ご質問の文は1の意味で、I always land on my foot 「私はいつも窮地を逃れて運がいい」と言うのは2の意味だと思います。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございました。The hunger games の中でのPeetaの言葉なんですが。