- ベストアンサー
よろしくお願いします
I'm a 27-year-old train wreck. I've had only four real romances, and the rest of my encounters have been of the trashy one-night-stand variety. My number is 32. 和訳とof the trashy one-night-stand varietyのofの使い方の解説をお願いします。よろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「私は心がボロボロな27歳です。これまで真剣な恋愛は4回だけで、残りはどうしようもない一夜限りのたぐいの出会い。全部で32回の経験です。」 上の訳で、~のたぐいの出会い、としましたが、of は丁度「たぐいの」の「の」の役割です。be of ~は、名詞、~をofで形容詞化して、~の、~的な、~になる、みたいな訳になります。もしこのofがついて形容詞化しておかないと、 encounters と varietyが同格なことになって意味をなさなくなります。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>。ofがなくても良さそうに見えるのですが、なぜ必要なのでしょうか? 名詞が二つあって be 動詞で結ぶと「何がなんである」と二つが同じことになります。 しかしA is B ではなく、ここでは AはBの変種「の」一部であると言うのが英語での考え方です。
お礼
ご回答ありがとうございます
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 train wreck は。文字どおりには下記の(い)ですが、ここの意味は(ろ)の残骸と言う意味です。 (い) https://images.search.yahoo.com/yhs/search;_ylt=A86.JyDK0M9Z2DcAWGEPxQt.;_ylu=X3oDMTByNWU4cGh1BGNvbG8DZ3ExBHBvcwMxBHZ0aWQDBHNlYwNzYw--?p=train-wreck&fr=yhs-adk-adk_sbnt&hspart=adk&hsimp=yhs-adk_sbnt (ろ) https://www.merriam-webster.com/dictionary/train%20wreck 2。訳 私は、凄まじい列車事故の残骸のような目も当てられないほど醜い27歳です。今までに経験したロマンスはたった4回だけ、それ以外は一晩だけのゴミ的(=無価値な)出会いの変種ばかり。 私の番号は32番です。 3、of XX variety は、XXX「の」変種、と言う意味で下記の of の前置詞1「~の」にあたります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=of
お礼
ご回答ありがとうございます。ofがなくても良さそうに見えるのですが、なぜ必要なのでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございます