• ベストアンサー

よろしくお願いします

I'm a 27-year-old train wreck. I've had only four real romances, and the rest of my encounters have been of the trashy one-night-stand variety. My number is 32. 和訳とof the trashy one-night-stand varietyのofの使い方の解説をお願いします。よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

「私は心がボロボロな27歳です。これまで真剣な恋愛は4回だけで、残りはどうしようもない一夜限りのたぐいの出会い。全部で32回の経験です。」 上の訳で、~のたぐいの出会い、としましたが、of は丁度「たぐいの」の「の」の役割です。be of ~は、名詞、~をofで形容詞化して、~の、~的な、~になる、みたいな訳になります。もしこのofがついて形容詞化しておかないと、 encounters と varietyが同格なことになって意味をなさなくなります。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>。ofがなくても良さそうに見えるのですが、なぜ必要なのでしょうか?  名詞が二つあって be 動詞で結ぶと「何がなんである」と二つが同じことになります。  しかしA is B ではなく、ここでは AはBの変種「の」一部であると言うのが英語での考え方です。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 train wreck は。文字どおりには下記の(い)ですが、ここの意味は(ろ)の残骸と言う意味です。 (い) https://images.search.yahoo.com/yhs/search;_ylt=A86.JyDK0M9Z2DcAWGEPxQt.;_ylu=X3oDMTByNWU4cGh1BGNvbG8DZ3ExBHBvcwMxBHZ0aWQDBHNlYwNzYw--?p=train-wreck&fr=yhs-adk-adk_sbnt&hspart=adk&hsimp=yhs-adk_sbnt (ろ)  https://www.merriam-webster.com/dictionary/train%20wreck 2。訳  私は、凄まじい列車事故の残骸のような目も当てられないほど醜い27歳です。今までに経験したロマンスはたった4回だけ、それ以外は一晩だけのゴミ的(=無価値な)出会いの変種ばかり。 私の番号は32番です。 3、of XX variety は、XXX「の」変種、と言う意味で下記の of の前置詞1「~の」にあたります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=of

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。ofがなくても良さそうに見えるのですが、なぜ必要なのでしょうか?

関連するQ&A