• ベストアンサー

”すいません”、”ありがとう”に対する返事の仕方

すいません編 1、レストランで注文した物が遅くなり ”遅くなってすいません”といわれた時 2、子供が自分にぶつかってきて ”すいません”といわれた時 〇いいです(よ) 〇問題ないです(よ) 〇はい 〇大丈夫(です) このすいませんに対するこれらの答え方変ですか? なにか違和感感じるんですが。 ありがとう編 友達に何かあげて”ありがとう”といわれたら 〇うん 〇どういたしまして 〇別にいいよ このぐらいしか言った事ないですが、なにかぶっきらぼうですよね。 普通ってどう言うのですか? 英語だと両方とも簡単に恥ずかしくなくいえるのに No problem,Not at all... I hope you like it,you are welcom..など 日本語になるとやたら難しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#14701
noname#14701
回答No.5

私もあまり普通じゃないかもです。 英語は割りと決まり文句があって便利でした。 が、日本語だと、言葉を濁せるので便利という面もあり。 いう言葉がないときは、何かごにょごにょ。。。 で、すむ場合もあり。 英語で言う内容を日本語でいっても問題ないのかも。。。? 以下は、 タイミングや相手の感じ良さや、細かい状況により、どれかをいうかな、という感じです。 >レストラン 急いでないので ゆっくりでかまいませんよ おいしそう、まった甲斐があったね いいですよ >こども いいよー こっちは大丈夫よ ごめんなさいがいえるのはえらいね あなたは大丈夫だった? >ありがとうプレゼント 選ぶのが下手なんだけど。。。 どうかなあ これみたとき、あなたにどうしても、あげたかったから ご質問の場合、ぜんぶ、「どういたしまして」がいえそうにも思いました。というのは、こどもが、幼稚園で、けんかになり、あいてが「ごめん:」といったら、「どういたしまして」と先生が言うように教えてるのを目撃したので。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 大人にも子供にも”どういたしまして”は、つかえますね。 ある意味では日本人は灰色なので便利なところもありますね。 また、英語で言うことによって照れ隠しもできます。 こういう所では英語のお礼バージョンはナイスです。 回答ありがとうございました

その他の回答 (4)

  • gorou23
  • ベストアンサー率11% (94/814)
回答No.4

すいません編  1.いいえ~そんなことないですよ~。  2.いえいえ、大丈夫です。    (子供に向かって)気ぃつけるんだよ~^^ ありがとう編  ◎友達に欲しいと言われてあげた場合    「お返しは倍返しね(ニッコリ)」  ◎自分がプレゼントした場合    「愛が山盛りだから気をつけてね(ニッコリ)」 こんな感じです^^ なんか私バカみたいかも・・

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは あ”逆にお返しの時に期待をかけた言い方もいいですね。 子供、大人、年寄りに、言葉を分けて使えるということは すごいことですね。 gorou23さんは、バカじゃないですよー。 回答ありがとうございました

回答No.3

すいません編ですが 1.はい、いいですよ   ああ、かまいませんよ   別に良いですよ   お忙しいから大変ですね(忙しそうなお店の時ですけど) 2.大丈夫か?(子供の方が明らかにけがしそうですし)   気をつけや(怖く言うのではなく、注意をするだけです) こんなんですかね。 ありがとう編は場合によりますが「良いよ」といった後に、何故それにしたのかとか、その物の話題をします。 そうしたら、相手も恐縮しているのが緩むかと。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 忙しくても、こっちがお腹ペコペコだとイライラします。 だからといってオッセーナーとはいいませんが。 お互い気分悪くなるし、いやな気持ちのままご飯食べてもおいしくないかな・・。 子供がぶつかってきて、こっちはそんなに痛くなかったら、子供の方を心配しますね。 回答ありがとうございました

  • aluf
  • ベストアンサー率16% (7/42)
回答No.2

とても曖昧になってしまいますが。 私だったら すいませんの1,2とも 何も言わづニッコリ笑う ていうのではだめですかねえ? ありがとうの方は やっぱり どういたしまして!かな? 曖昧に濁すていうのは別にマナー違反では 無いと思いますが?

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 曖昧にするのはやはり日本人特有ですね。 外人も日本人の特徴をうまく捉えています。 ”誉められると否定する”などなど理解不能らしいです。 ”にこにこ”何がおかしいんだろう。 これは日本人にしかわかりませんね。 アドバイスありがとうございました

noname#22531
noname#22531
回答No.1

私でしたら、1の時は 「いや(あぁ)、かまいませんよ」 2の時は、 ちゃんと笑って、「気にしないで。」 ですかね~。 両方とも相手にプレッシャーをかけないようにしちゃいますね、私は。 う~ん、なんとか丸くまとめる、日本人流の処世術♪ ありがとう編も 「気持ちだから、気にしないで」 ですね。 対等な関係でいて欲しいもんですから、あげたことを気にされても 困りますし。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは なるほど、 >かまいませんよ、気にしないで なかなかいいことばですね。 ありがとう編では、あげたものが、たいした事ないのに ”うわーーぁあ!ありがとう”(まだ相手がプレゼントをあけてない時)って言われると、”あ~別にこのくらい・・・”とか、ぶっきらに言ってしまいます。 あまり大きく喜びを出されると困るんです。照れも入ってしまうので。 回答ありがとうございました