- ベストアンサー
英語で、レストランのお客をなんと言いますか?
英語で、レストランのお客をなんと言いますか? customerでしょうか?初めて入ったレストランでも、customerでしょうか? visitor, guestもおかしいし。 ファーストフードレストランのお客もそうでしょうか?userもちょっと。 なんかcustomerじゃすっきりしないので、教えていただけますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「customer」でOKです。 ファーストフードでも、初めてのレストランでも。
その他の回答 (4)
customer で良いのですが,日本語にすると「顧客」です.この意味合いはレストラン側の経営者やウェイターなどの従業員から見た「お客」なのです.「お客様」ではありません. 顧客と言う意味合いは客観的で,ある場合には,あまり尊重していない感じも残ります.企業によっては,「顧客」という用語を使わずに「お客様」ということにしています. 面と向かって呼びかける場合は,No.4 さんのように,guest が多いです.お客様がそう呼びかけられたら,気分が悪くはないと思いませんか? たしか,TDL でもゲストと呼ぶのでは?
お礼
顧という字には、もう一度何何するという意味合いがありますよね。 customerは、ただの一見以上の客なんでしょうね。 TDLでもひとり5000円以上もお金を使ってくれれば、guestと呼ぶのは、不思議ないですね。
- jess8255
- ベストアンサー率45% (1084/2359)
大型外資系ホテルでの勤務経験があります。館内のレストランにお出でになるお客様はゲスト(guest)と呼ぶのが正しい、と米国から来たマネジャーに教えられました。 つまりホテルやレストランはhost(館主、店主)であり、ここを利用する方々は全員がguestなのです。
お礼
これも勉強になりました。 ありがとうございました。
- xs200
- ベストアンサー率47% (559/1173)
customerで何の不自然も感じませんが
お礼
今、longman advanced で調べてみましたら、customerで良さそうです。得意客というのは、regular customerて出てました。 日本の辞書が間違ってるんですね。 回答ありがとうございました。
- sawa001
- ベストアンサー率51% (146/286)
dinerじゃないですか? 発音はダイナー。 ちなみに日本語でいうディナーはdinnerです。英語の発音もディナー。
お礼
辞書見ました、いい感じです。 ありがとうございました。
お礼
customerでもよさそうですね、なんとなく日本人的に 考えてしまうんですよね、回答ありがとうございました。