• ベストアンサー

「基準が違うよ」の基準はなんと訳せばよいのですか。

日本の視力は1.0で正常ですが、アメリカは20/20ですよね。「日本の視力とアメリカの視力の基準は違うんだよ」と言いたいとき、"Japanese criterion of eyesight is different from that of the States."でよいのですか。またcriterionの代わりにyardstick、あるいはstandardは使えますか。こういう単語は辞書で調べても、なかなか回答が得られないのでとても迷ってしまいます。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lanwtwis
  • ベストアンサー率65% (29/44)
回答No.3

ここの「基準」=計測・評価のシステム・仕方 と考えて: a measuring system 視力検査:eye test(とくに日常会話などなら) ↓ The measuring systems of eye test are different between (in) US and Japan. もっと堅い言い方なら、基準、計測システムは たとえば a scale

phantomopera
質問者

お礼

視力検査はeye testですか。簡単で覚えやすいです。ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • bagoo55
  • ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.4

The measurement of visual acuity is different between measure in Japan and America.

phantomopera
質問者

お礼

measurement や measuring systemが適しているのですね。わかりました。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#11080
noname#11080
回答No.2

the visual acuity standard is diff bet jap and us.

phantomopera
質問者

お礼

visual acuity知りませんでした。ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#114795
noname#114795
回答No.1

例示されたものの他に measure というのもあります. eg) Measure of eyesight is different between Japan and the States. standards もいいですね.いろいろあるのではないですか.

phantomopera
質問者

お礼

わかりました。ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A