• ベストアンサー

誰か英文を日本語に訳してください。

英語が苦手で、だけど自分で努力して訳してみたんですが、 上手く訳せなくて困っています。風力発電についてのことです。 誰か助けてください。お願いします。 Given that the maximum demand met by NGC is around 50000MW,the first criterion suggests that penalties will be incurred once the capacity of wind exceeds about 10000MW. The figure for the second criterion,1000MW,is inapplicable to wind generation. It is extremely unlikely that 1000MW of wind would be instantaneously 'lost'-until,perhaps,1000MW wind farms become the norm. The third criterion suggests an 'allowable' wind power excursion within one hour of about 1500MW. The corresponding level of installed wind capacity can be estimated by drawing on experience from Denmark. 少し長いですがよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jun95
  • ベストアンサー率26% (519/1946)
回答No.4

もしNGCによって満たされる最大需要(電力)がおよそ50000MWならば、最初のクリテリアは次の通りである。つまり、一度の風の容量がほぼ10000MWを越えたときに不利益をこうむるだろうということである。 第二のクリテリアとなる数字は、1000MWであるが、それだと風の吹く周期にあわせられない。 おそらく、1000MWの風力発電地帯が標準になるまでには、風力の1000MWが、瞬間的に「損失」になるかもしれないけれど、そんなことは、めったに起こり得ない。 第三のクリテリアは、1時間あたり約1500MW以内での「許容される」風力の変動である。 加えられる風の容量に対応する(変動の)レベルは、デンマークから提供される実績により見積もられうるであろう。 -------------------------------------------- NGCというのが分かりません。クリテリアは、「判断材料となる基準となるもの」ぐらいの意味でしょうか。全体が分からないので、これだけではよく分かりませんでした。

element_of_love
質問者

お礼

ありがとうございます。おかげで謎が解けました。

その他の回答 (3)

  • kito-cap
  • ベストアンサー率9% (17/172)
回答No.3

翻訳ソフトを使用することについては今まで賛否両論の書き込みがあったので紹介しておきます。 http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=226687 http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=228850

noname#4168
noname#4168
回答No.2

この英文ですと翻訳ソフトではちょっと難しいかもしれません。 最初の demand は、この場合は「需要」でしょう。 需要を meet するとは、「満たす」ということです。 参考URLに示したものもありますので、翻訳ソフトを試された後で、のぞいてみてはいかがでしょうか。

参考URL:
http://www.trans-mart.net/
  • patak
  • ベストアンサー率23% (108/457)
回答No.1

無料翻訳ソフト infoseekを利用し、その大体の翻訳をもとにして、辞書で適切な訳を調べてみてはどうでしょうか?本来は辞書を片手にやればいいのでしょうが、多少翻訳ソフトに助けてもらい、それから、自分がわかるように翻訳をしなおせば、結構楽しく翻訳できます。