• ベストアンサー

レシピを訳すという課題なのですが・・・

英語名でRed Gritzと言う料理のレシピなのですが、少しひっかかるところがあるので質問します。 Use vanilla pudding mixture to ticken the juice and add one splash of lemon juice. この文章で言うvanilla pudding mixtureとは、プリンの素(もと)とかいったものなのでしょうか? そして、そのレシピの後にレシピを書いた人のコメントがあるのですが、その中に The red color alluded to the GDR background, and the fruit pudding was mentioned several times in our home guestbook. と言う一文があり、GDR backgroundと言う単語がまったく分からず、guestbookと言う単語にも悩まされています。 以上ふたつなのですがよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.1

デザート作りのレシピですね。 >Use vanilla pudding mixture to ticken the juice and add one splash of lemon juice. ticken は thicken(濃くする、濃度をつける、とろとろにする)の間違いではないでしょうか。また、発音上、ほぼ同じに聞こえるのでありそうに思います。Useですからvanilla pudding mixtureは 「puddingを最初から小麦粉、コーンスターチ、ミルクから作ったものにバニラエッセンスを加えたものを混ぜたもの」という意味かもしれませんが、僕はvanilla pudding mixture/mix「バニラ味のプリンの素」という粉のようなものだと思っています。それで →「ジュースに濃度をつけるためにバニラ味のプリンの素を使いましょう。そして、レモンの絞り汁を少々。」 >The red color alluded to the GDR background, and the fruit pudding was mentioned several times in our home guestbook GDR:ドイツ民主主義共和国(German Democratic Republic ) guestbook:ホテルやレストランの「宿帳/利用者名簿」ですが著者はホテルかレストランか何かのシェフでしょか。 →「その赤い色はドイツの雰囲気をにおわせ、感じさせ、私どものゲストブックには何回かそのフルーツプディングについての記述、言及がありました。(評判が良かった)」 だいたいこういう意味だと思いました。

haruki3
質問者

お礼

分かりやすい回答ありがとうございます。 そうですね、tickenはつづりを間違えていましたね。 お察しのとおりthickenでした。 著者はシェフではなく、ホームパーティーなどでこの料理を出していたようです。 早い回答、本当に助かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

GDR background の部分ですが、GDR,すなわちドイツ民主共和国はドイツがひとつになる前の東ドイツの方ですから、ソ連と同じ共産党、つまり「赤」の色で代表される国なわけです。 それで、「赤い色は東ドイツのイメージをほのめかせるもので」くらいの意味で使われているのではないでしょうか。 もちろん、このレシピが書かれたのはドイツが統合する前ということでしょう。

haruki3
質問者

お礼

歴史的背景まで教えていただきありがとうございました。 赤がドイツを表す理由がよくわかりました。今の国旗などからではわからないですよね。 またここにお世話になることがあるかもしれませんがそのときはまたよろしくお願いします。

関連するQ&A