- ベストアンサー
和訳なんですけど・・・・・
3つあります・・・・・ (1)They cook plain rice and eat it with all kinds of dishes. PLAINがどういう働きをしてるか よくわかりません・・・・ (2)In Europe people do not appear to eat a lot of rice.APPEARをどう訳していいかよくわかりません・・ (3)When I go abroad I'll miss rice so much. 全体的に意味がわかりません・・・とくにWHENが どういう風に使われているかわかりません・・・・ 3つも一気に出しちゃってすいません。。 ご指導のほうよろしくお願いします。。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
1. 日本人の米の炊き方(調理の仕方)は米に水を加えて炊くだけ、つまり西欧人のようにオリーブ油を加えたり、サフランで色付けしたり、具をいれないということです。plainにはあっさりとした、味の濃くないという意味があります。 2. ヨロッパ人はあまり米食はしないようです。(たくさんの米は食べないように見える) 3.海外に行くと(行ったときは)、私は米のご飯がとても食べたくなるでしょう。Whenの使い方は特に変わった使い方ではありませんよ。 南欧では米をわりと食べますが北へ行くほど食べなくなり米は野菜のような扱いになるようです。特に日本人の 好む白いご飯は欧州では望めません。
その他の回答 (2)
- pearl17
- ベストアンサー率35% (95/270)
appear はすでに説明したように、「~のようだ」という意味です。 「~」の部分が形容詞や名詞の場合は、appearにそのままつけて、He appears a good man.などと書きますが、 「~するようだ」と、動作がくる場合は、appearのあとに直接動詞をおかずに、to 不定詞を使います。 この文章は否定で appear to eat ですから、「食べないようだ」となります。 三番のaboard のあとですが、カンマがあるほうが正確ではありますが、必ずつけなくてはならないというわけではありません。
補足
三番のaboard のあとですが、カンマがあるほうが正確ではありますが、必ずつけなくてはならないというわけではありません。 >そうだったんですか!!とても参考になりました。。
- pearl17
- ベストアンサー率35% (95/270)
1 これは日本のことを言っているのだと思いますが、plainでふつうの白米というか、味のついていないご飯のことですね。それで、いろいろなおかずと一緒に食べる。 2 ヨーロッパでは、お米をあまり食べないようだ。 appear は「~のようだ」「~のように思える」「~のように見える」といったニュアンスに使います。 3 外国にいくと、お米がひどく恋しくなる。 このwillは未来の「~だろう」ではなくて、「いつもそうなる」という意味で使われています。 whenはそのまま素直に考えればいいでしょう。
補足
appear to eat a lot of rice がよくわかりませんこの「TO」は 何ですか???よろしくお願いします。。
補足
ABROADの後ろにカンマ(,)を つけないでいいんですか??