• ベストアンサー

今の夫や今の上司を英語では?

タイトル通りですが、日本語の「今の」にぴったりの形容詞を教えてください。presentとかcurrentでよいでしょうか? 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.1

今のでしょう?!特になにもつける必要ないのではないですか。 my husband my boss 別れた夫とかであれば、ex-husbandとかっていいますけど… (普通、何もつけなければ「今の」ということになると思いますよ)

その他の回答 (1)

  • haihoh
  • ベストアンサー率46% (6/13)
回答No.2

current などをつかって「今の」としてしまうと、「いまのところ、一時的な」夫、上司、ということになって、多分にジョーク的な響きがでてしまいます。やはり何も付けずに my husband, my boss とするのがよいでしょう。

gunma1005
質問者

お礼

皆様ご回答有難う御座います。納得しました。

関連するQ&A