- 締切済み
「あの歌っている少女は誰ですか?」の学校英語が納得いきません
「あの歌っている少女は誰ですか?」 を英語にすると Who is that singing girl? と習いましたが、どうも釈然としません。 これでは 「あの少女歌手は誰ですか?」 になってしまいますよね。 walking shoesが歩いている靴, swimming poolが泳いでいるプール、 と同じ考え方になっていまいます。 Who is that girl singing? ではないんですか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- nippon-club
- ベストアンサー率0% (0/5)
かなり私的な考えですが(一応アメリカの大学院で言語学を選考していました)、"Who is that singing girl?"の場合、"singing girl"がひとかたまりの名詞として扱われています。このため、あたかもそれがその人の職業か何か、その人を特定するもののように感じてしまうのです。 これに対し、"Who is that girl singing?" の場合には、"Who is that girl singing a song?"のように、目的語が必要と思います。 たとえば、"Who is that girl climbing a mountain?"の場合、"Who is that girl climbing?" とは言いません。必ず目的語を伴います。 日本語では、よく主語や目的語を省略しますが、英語ではしません。これは、英語は、文法規則が最優先される言語だからです。これに対し、日本語は、文法規則よりも談話や意味といった要素のほうが強く働き、文法規則をいわば相殺してしまうのです。 言語学の中でも機能派主義的な見解です。ご参考までに...
ここでのsingingは#4さんの仰るように現在分詞の用法になります。そして、現在分詞は何も他に副詞句などを伴わない場合は名詞の前に置かれます。
singing girl の singing は現在分詞で、形容詞のように名詞を修飾し、「~している」という意味で、singing と girl のいずれにも第一強勢が来ます。 walking shoes の walking は「歩くこと」を表す動名詞で、次に来る名詞と複合語を形成し、walikng に第一強勢、shoes に第二強勢が来ます。 同様に、walking dictionary「(歩いている辞書→)生き字引」では walking は現在分詞で、dictionary にも第一強勢が落ちます。 walking chair 「歩行器」では、walking は動名詞で、chair には第二強勢しかありません。 同じ -ing形でも、紛らわしいですね。
- abcd123456
- ベストアンサー率34% (16/46)
こんにちは。 分詞で名詞を修飾する時は、 修飾部が長ければ名詞の後ろから修飾ですが、 短い、今回のように1語だけの時は、 名詞の前から修飾します。
- パんだ パンだ(@Josquin)
- ベストアンサー率30% (771/2492)
singing girlを少女歌手とするのはちょっと無理がある気がします。少女歌手なら girl singer でしょう。 おっしゃるとおり、Who is that girl singing? なら「あの歌っている少女は誰ですか?」の意味にしかとれないと思いますが、1語だけで後置修飾することは普通はありません。Who is that girl singing over there? のように2語以上のときには後置修飾しますが。
- gugux
- ベストアンサー率16% (68/413)
エキサイト翻訳 http://www.excite.co.jp/world/english/ でWho is that girl singing?を訳したら、 「その少女はだれに歌っていますか?」 となりました。正しいのは、やはり Who is that singing girl?です。