• ベストアンサー

どのように訳すか教えてください。その2

 すみません、度々・・・。  薄膜の成長メカニズムの論文を読んでいるのですが、わかりません。  film precursor 膜 先駆物質?  では、なんともお粗末な訳ですよね。  なにかないでしょうか・・・。  あと、エピタキシャルの意味教えてください。  どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Bouquet12
  • ベストアンサー率42% (84/196)
回答No.2

エピタキシャル:下記のサイトに言葉の由来から、本来の意味まで説明されています。 precursor はそのまま「プリカーサー、プレカーサー」でいいんじゃないでしょうか。 Seed Plant Precursor:前種子植物 Precursor cell:前駆細胞 と使ったりするのですが、物理学ではそのまま「プリカーサー」と言ってるようですが・・・。 膜/プレカーサー あーー、わかんないですね。 「プレカーサー、プリカーサー」でGoogle を検索するとヒントになるような論文など見つかると思いますよ。

参考URL:
http://www.svmi-japan.com/wafers/grade/epi.shtml
noname#204622
質問者

お礼

エピタキシャルは専門用語だったんですね~。通りで調べてもないわけです。どうもありがとうございました。  膜前駆物質ですかね~、前駆物質膜なんでしょうか・・・。わからない・・・。  

その他の回答 (2)

  • norikunny
  • ベストアンサー率21% (256/1168)
回答No.3

No.1のnorikunnyです。 >前駆物質膜と訳せるのでしょうか? フィルムを「膜」と訳すのであれば、単語の順序から「膜前駆体」ないしは「膜前駆物質」が妥当ではないでしょうか。

  • norikunny
  • ベストアンサー率21% (256/1168)
回答No.1

フィルム(状)前駆体(前駆物質)ではどうでしょうか?

参考URL:
http://e-words.jp/w/E382A8E38394E382BFE382ADE382B7.html
noname#204622
質問者

お礼

 ありがとうございます。エピタキシャルの意味が分かりさらに論文の理解が深まりました。  フィルム状前駆体ということなら、  前駆物質膜と訳せるのでしょうか?

関連するQ&A