- ベストアンサー
なんでこの英語が通じなかったのか!?
前日のコンピューターのクラスに、自分のフロッピーを忘れていってしまったので、次の日に先生に "Do you have any floppy disks that were left?" と言ったら、 "I don't know what you're trying to say.." と言われたので、同じことを繰り返しましたがだめだったので、 "I left my floppy disk."と言い直すと、すぐに通じました。あとの言い方のほうがわかりやすいのはわかっていますが、なんで初めの言い方で通じなかったのでしょうか。。お願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
#1 さんと同趣旨ですが、「放置されたフロッピーディスクを何でもよいのです、今お手元にお持ちではないですか?」という感じに聞こえたのではないでしょうか…。my floppy disk や in the classroom と聞いていればすぐ通じていたかもしれませんね。 私だったら、へたくそな英語ですが、see か find を使ってこんなふうに聞いてみます。 Haven't you seen my floppy disk in the classroom ? Really I forgot and left it there yesterday.
その他の回答 (1)
- yoyos
- ベストアンサー率20% (76/372)
anyは特定の何かを意味するのではなく、何かとかどれでもという意味がありますから、特定のフロッピーという意味であれば theとかmyじゃないと何を指しているのか分からなくて混乱されたのかも知れませんね。(英語に自信はありませんので誤りがあるかもしれませんが) とにかく簡潔に言うのが一番ですね。
お礼
なるほど。 わかりやすく、さらに特定して 聞くほうのがよかったですね。 どうもありがとうございます。
お礼
遠まわしに間接的に言ってしまったのですね。 私の日本的な部分が出たのでしょうか!? 初めから相手にわかりやすく、というのが いい英語の条件でもありますね。 納得です、ありがとうございました。