• ベストアンサー

なぜこの英文が通じなかったのですか?

私がコスプレをしたマリンちゃんの写真をパソに貼り付け送りました 友達がマリンちゃんの顔ナイスだね、と、言ったので 私が、マリンちゃんは私もナイスだと思う、でも私の顔はナイスじゃない~(;_;)そう、だからI can not already see you.(冗談で、もうあなたに会えないわ。(あなたにみせるかおがないわとという意)と、送りました。 そしたら、ごめん、ここの文意味がわからない。と、言ってきました。 なぜ通じなかったのか、悩んでます。 これは日本人しか分らないのかと。私の文が足らずだったのかと。 お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.1

alreadyがポイントでしょう。これは過去に完了してしまったことを表し「すでに」という意味です。 なのでこれから会う可能性について、会うことはできないわ、と言いたいのであれば、 "Marin-chan is so cute, but not me. So...maybe I should not meet you !" "then I cannot see you"とかそういった表現のほうが通じるかも知れません。

noname#87517
質問者

お礼

おはようございます。 早速のアドバイスありがとうございました。 なるほど、alreadyがミソでしたか。 もう~できないの、もうをalreadyが使えると思っていました。 >should notもしくは alreadyを抜いてしまえばよかったのですね。 送りなおします。 アドバイスありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • latele
  • ベストアンサー率10% (3/28)
回答No.3

もうちょっと説明が必要だと思いますね。 相手が"Marine's face is cute ...." とかって言ってきたのなら、 "Oh, I'm not seeing you again. My face isn't so cute compared with Marine's." とかって、どうして会えないのかと思う理由があったほうが分かりやすいですねぇ。 でも顔にniceという形容詞を使うのはちょっと不思議な感じがしますねぇ。かわいいとか言う意味ではなくて、もしかしたら、”(コスプレをしたときの表情やお化粧などが)よくできてる”とかいう意味でniceを使ったんじゃないでしょうか? であれば、私の顔はナイスじゃない、という返答は意味があっていません。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 彼女の顔は特に変身してません。表情も素なんですけどね。 何はともあれ、説明をしなおしました。 通じました!! アドバイスありがとうございました

  • ako_machi
  • ベストアンサー率30% (3/10)
回答No.2

この場合はanymoreを使うと良いですよ。 Ohh..I can't see you anymore (then)! haha みたいな感じで私なら言いますね。^_^

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは anymoreですか。 自分の頭にはなかったです。 hahaは、向こうのひとにも分るのかなぁぁぁ?? 回答ありがとうございました

関連するQ&A