• ベストアンサー

.O. これってなんでしょうか?

16世紀末の英語を読んでいたら、「.O.」(ピリオド、オー、ピリオド)というのがでてきました。これは一体どういう意味なんでしょうか? 辞書でO(オー)の項を見てみましたが、なんだか分かりませんでした。 前後の文脈は the Spanish maiestical, but fullsome, runninge to muche on the .O. and terrible like the deuill in a playe (Richard Carew, "The Excellency of the English Tongue" 1595) 文脈から判断するに、なにかあまりいいものではない名詞という感じを受けるのですが……。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.2

「.O.」としたのは「O」を際立たせるためで、「Oという文字に囚われすぎる」という意味のようです。 E. Cobham BrewerのDictionary of Phrase and Fableに次の訳が記載されています。 Spanish―majestical, but fulsome, running too much on the letter o; and terrible, like the devil in a play. 「スペイン語-荘重だが鼻持ちならず、それにOという文字に囚われすぎる。その上、おぞましくて、まるで芝居の中の悪魔のようだ」 URL: http://tinyurl.com/77eue

noname#250722
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考URLバッチリでした! 「Oに囚われすぎる」とは、スペイン語にoが多いって意味なんでしょうか。。。

その他の回答 (2)

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.3

「<Oに囚われすぎる>とは、スペイン語にoが多いって意味なんでしょうか」とのご質問ですが、スペイン語はさっぱりです。しかし、できることをやってみるのも面白いので、辞書を引いてみました。 Spanish---1. espanol s.m.,f. -nola 2. castellano s.m. Majestical---1. majestuosamente adv. Run---1. Participio pasivo de "to run" Much---1. mucho pron. Letter---1. carta s.f. (missive) 2. letra s.f. (character) Terrible---1. pesimo adj. Devil---1. diablo s.m. 2. demonio s.m. Play---1. juego s.m. 2. recreo s.m. ご指摘の通り、「O」という文字が多いのも確かだと思います。それと、単語が「O」で終ることが多いような気もします。

noname#250722
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ほんと”O”が多いですね~。イギリス人から見たら奇異に映ったのかもしれません。。。

  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)
回答No.1

● Google で検索してみたところ、下記の Web ページ では、次のように記載されていました。   the   Spanishe maiesticall, but fullsome, running to much on the   O, and terrible like the deuill in a playe ;   http://eir.library.utoronto.ca/rpo/display/displayprose.cfm?prosenum=5 ● ご参考になりますでしょうか … 。

noname#250722
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Googleにはそんな使い方もあるんですね。 でも、”O”の意味が気になります……。何かの隠語なんでしょうか。