- ベストアンサー
翻訳をお願いします
投資に関する話です。 "All investors in aggregate must hold all stocks in proportion to the fraction that the aggregate market value of any stock represents of the total market value of all stocks." "aggregate"は「総数」で大丈夫かと。 "fraction that~"と"represents of"の扱いに苦労しています。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、英文の意味をまとめてみましょう。 全投資家の投資総額をIとします。 個別の株式発行会社をK1、K2、・・・ Knとし、株式総数をa1、a2、・・・ an、その株価をp1、p2、・・・ pnとし、発行会社の総数をn社、株式市場全体の価格総額をTとしましょう。 個々の株式の総市場価格 a1*p1、a2*p2、・・・ an*pn K1株式保有数={(a1*p1/T)*I}/p1 K2株式保有数={(a2*p2/T)*I}/p2 ・・・ Kn株式保有数={(an*pn/T)*I}/pn 投資家全体で保有する株式数={(a1*p1/T)*I}/p1+{(a2*p2/T)*I}/p2+ ・・・ +{(a2*p2/T)*I}/p2 日本語にすると、こんな感じでしょうか。 「投資家全体としてみると、個々の株式の市場価格総額が株式市場全体の価格総額に占める割合に比例して(投資総額に応じた)市場全体の株式を保有していることになる」 これは加重平均に基づくインデックス・ファンドの説明のことでしょうか。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
最初の aggregate は「総計」という意味で,in aggregate では「全体として,総計で」という意味になります。後の aggregate は「総計の」という形容詞で,market value を修飾しています。 the fraction that の that は目的格の関係代名詞で,その関係代名詞節内で,the aggregate market value of any stock が主語,represents が動詞となっています。 the aggregate market value of any stock represents the fraction of the total market value of all stocks という関係が成り立っています。 この represent は「~を表す,意味する」でもいいのでしょうが,リーダーズ英和辞典には「~になる,相当する」という訳語が載っていました。 A represents the fraction of B. 「AはBの一部に相当する」 →the fraction that A represents of B「AがBの中で相当する部分」
お礼
構文は理解できました。 ありがとうございます。 まだ意味はわからないけど…^^;
お礼
ダウの説明のところで、出てきた一文です。 数式にするとわかりやすいですね。 ありがとうございました。