• ベストアンサー

この文章の解釈

外国の人からメールをもらいました。 住んでいる広島のことに関して書いて、 Do you still fell the heat? That was a bad incident. と返事が来ました。なんとなくわからないようでもないのですが、はっきりしません。とくに Do you still fell the heat? はどのような解釈をすればよいでしょうか。 お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • musk016
  • ベストアンサー率34% (25/73)
回答No.1

こんばんは。 文脈から察するに、原爆のことについて言及されているのではないでしょうか。funesannさんがどのようなメールを相手に送られたのかは不明ですが、Do you still fell the heat?は「未だに(原爆の)熱を感じますか?」That was a bad incident.は「(原爆は)ひどい出来事でしたね」というような意味だと思います。 広島に住んでいらっしゃるということで、原爆についての質問なのではないかと思います。

noname#91219
質問者

お礼

早急なご回答、ありがとうございます。確かに広島にあるものとして、原爆記念公園を挙げました。なんとなく意味は判ったのですが、fell the heatが良くわからず・・・feelと判断すればよかったのですね。ありがとうございます。とても参考になりました。

その他の回答 (2)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

fellは当然feelでしょうが・・。 「 広島の皆さんはまだ痛み(苦しみ)を感じているのでしょうか。」のような意味だと思います。もう60年もたつんですね。 Do you still feel the pain ? (まだ痛む?) この文でも pain 心と体の両方の意味での痛みですが、何千度という原爆による焼け焦げた広島を表すには heat「身を焼くような苦しみ」のほうがふさわしいと思ったからだと思います。

noname#91219
質問者

お礼

 英語にもいろいろなニュアンスによって使い分ける単語があるのですね。復興した広島と原爆当時の広島の様子をできる限りの語彙力を使って返信しようと思います。ありがとうございます。

回答No.2

補足すると、the heatには「原爆の焼き付くような熱い<傷跡>をいまだに感じるか?」「原爆を巡る熱い<議論/感情>がいまだに続いているのか?」「原爆が投下された夏と同じ<暑さ>が毎年巡ってくるのだろうか?(というような詩的な隠喩)」などのニュアンスがあると思います。 もし、僕がこのセンテンスを訳すとしたら、Do you still fell the heat?という文章のシンプルさと、微妙な含みを同時に表現する言い方を探すのに七転八倒すると思います。 だって、もし本気で「いまだに原爆の熱を感じるか?」なんて聞いてるのだとしたら、単なる無知な人ですもんね。

noname#91219
質問者

お礼

なるほどそうですよね。東南アジアの人ですから「いまだに原爆の熱を感じるか?」とは思いませんよね。でも詩的なニュアンスとまでは思いつきませんでした。とても勉強になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A