• ベストアンサー

the onboard

The ship was coming from Manila and had the onboard as it approached Saipan.という文での、the onboardの意味が分かりません。。ご教示願えませんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.3

あまり自信は持てないのですが、この文章からこんな印象を受けました。「船はマニラを離れ(帰港地に向かっており)、サイパンに近づく頃に(出港した時にはなかった)何かが船上にある」 had the onboardが正しいとすると、この文章に先行する部分で、onboardの後に省略されているものについての記述があると思われます。 しかし、個人的には、had the onboardがhad them onboardではないかと考えています。themが何かについてはやはりこの文章の前でその説明があるはずです。 それが何かは分かりませんが、航海中の船に何かが付け加わるとすれば、選択肢は比較的限られます。例えば、艦載機が着陸したとか、ヘリコプターが降り立ったとか、ダイバーか海賊が船に侵入したとかです。

その他の回答 (2)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

素朴な疑問ですが、他の部分の平明さに比べて 「 had the onboard 」の部分は極端に難しくなっっています。 一般的には「onboard」は副詞で「乗船して、搭載して、船積みして」という意味なので The ship was coming from Manila and had the(目的語の名詞)onboard as it approached Saipan. (マニラから来るその船はサイパンに近づく頃には、?を積んでいた、載せていた。) というふうに名詞が欠落しているということはないのでしょうか?

noname#11596
noname#11596
回答No.1

はじめまして、通常この表現 the onboardという形では、見たことがありませんが、この文章からですと、荷が船に積載された(荷物を船に積み込んだ状態、荷が船にあるという意味)という意味になりと思います。