• ベストアンサー

和訳を教えてください

Although California was thought of as a rich state, increases in the number of illegal workers from Mexico and unemployed Americans looking for a warmer place to live had placed a heavy burden on social services and charities. これは法律の範囲を逸脱して慈善活動を行った男に対する裁判所の判決について記した一文です。 特に分からない点が、[... was thought of as ...]のところと、[had placed]の意味です。 前者は、なぜ[of]と[as]が並列しているのか分かりません。[think of]だとすると自動詞なので受身にならないと思うのですが? 後者は、[place]をどの意味で訳せばいいかよく分かりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.1

I was spoken to by a stranger.のように、speak単体では自動詞ですが、speak toで他動詞と考えて、受身を作ることは可能です。 to place a burden「重荷・負担・義務などを課す」 to placeは「置く」の意味ですので、これを文脈に合わせて柔軟に対応させていけばいいですね。

ebuc
質問者

お礼

この場合think ofを他動詞としてとれば、後ろにasを置くことが出来るんでしょうか?

その他の回答 (2)

noname#8027
noname#8027
回答No.3

5 [think of A as B]〈A(人・物)をBと〉みなす,考える.Bは名詞・形容詞 ・ ~ of her as pretty [a friend] 彼女をかわいい[友人だ]と思う ・ ~ of watching TV as a waste of time テレビを見るのは時間の浪費と考える. ---------------------------------------------------------- place 3 〈注文を〉出す,(…に)〈…を〉注文する《with...》;…を申し込む カリフォルニアは裕福な州と見なされていたが、メキシコからの違法就労者および、より暖かい生活場所を求める不労アメリカ人の増加が大量の社会サービスと寄付を申請してしまった。

ebuc
質問者

お礼

ニュアンスは分かりました。 これを元に文意を合わせていこうと思います。 ありがとうございました

  • kuma-ku
  • ベストアンサー率54% (1558/2845)
回答No.2

こんばんは 意訳した箇所もありますが、、、 ****************** カリフォルニアは裕福な州と考えられていましたが、メキシコからの不法労働者や、温かい住む場所を求めた無職のアメリカ人の増加が、社会サービスやチャリティーに重い負担を与えました。 【自動詞・他動詞】 http://www.alc.co.jp/eng/grammar/kaisetsu/grammar35.html http://www2.ttcn.ne.jp/~sokei/hokou/en/jidoushi.html 【place a burden on】 ~に重荷{おもに}を負わせる、~の負担{ふたん}[重荷{おもに}]となる、~に負担{ふたん}をかける

ebuc
質問者

お礼

前文からの流れからしても非常にナチュラルな訳になってます。 助かりました ありがとうございます

関連するQ&A