• ベストアンサー

let them .の解釈について

添付ファイル文章の If other people think fit to throw away their money, let them." ですが、 他の人たちが自分たちのお金を 捨てる事をよしと考えるなら、〜と分からないです。 let them のthem は 遺言でお金をもらう人たちを指していて、 彼らに使わせなさい、 なのか、それとも、 お金を渡す人たちを指していて、 彼らにそのお金を捨てさせなさい。 という事なのか特定できないです。 解説お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.2

>添付ファイル文章の If other people think fit to throw away their money, let them." ですが、 他の人たちが自分たちのお金を 捨てる事をよしと考えるなら、〜と分からないです。 let them のthem は 遺言でお金をもらう人たちを指していて、 彼らに使わせなさい、 なのか、それとも、 お金を渡す人たちを指していて、 彼らにそのお金を捨てさせなさい。 という事なのか特定できないです。 ⇒後者です。 つまり、「他の人たちが自分たちのお金を捨てる事をよしと考えるなら、彼らにそのお金を捨てさせなさい」ということです。もっと具体的に言うなら、「他の人たちが自分のお金を差し出してもよいと考えるなら、子供たちにあげてください」ということでしょう。直接的表現が憚られるので、婉曲語法を用いて本音を表わしたのだと思います。 そこで、If other people think fit to throw away their money, let them.の訳文はこんな風に訳すとその感じが表現できるかも知れません。「もしも、他の人たちがご自分の金銭を喜捨してもよいと考えるなら、ぜひそうなさるように(お願いします)」。

noname#252302
質問者

お礼

この文章表現のニュアンスをこまやかに 解説してくださりありがとうございました そのため理解しやすかったです。 お時間割いて下さりありがとうございました

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

If other people think fit to throw away their money, let them." ですが、 他の人たちが自分たちのお金を 捨てる事をよしと考えるなら、〜と分からないです。  もし他の人が、自分の金を投げ捨てるなら、彼らにそうさせなさい  > 他の人が、金を湯水のように使いたければ、その人の金なんだから。好き勝手にそうさせればいい。

noname#252302
質問者

お礼

訳して下さった文章が 理解するのに助かりました。 お時間割いて下さりありがとうございました

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A