- ベストアンサー
仏語; battus et contents について
battus et contents についてですが、慣用句のように使われている様子なのですが、うまく訳せません。 お知恵を拝借できれば、ありがたいのですが。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(etre) cocu, battu et content のように三つの形容詞をつなげて用いるのが普通です。cocu は「寝取られた」,battu は「うちのめされた」,content は「満足した」という意味です。直訳では,「寝取られても,ぶたれても,それでも満足している」となり,「踏んだり蹴ったりだけど,文句も言わずに耐えている」のような内容になります。
その他の回答 (1)
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.2
No.1さんのお答えで良いと思います。 「全くおめでたい」としている辞書もあります。
質問者
お礼
ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
お礼
早速の御回答、ありがとうございました。 cocuがついていなかったので見当がつきませんでした。 よく分かりました。