- ベストアンサー
by Jackson のような慣用句が他に?
『ハックルベリー・フィンの冒険』の原文の第13章に、 〈my Jeorge〉〈by Jackson〉という慣用句が 記されているのですが…他に同じような慣用句がある ようでしたら、「出典」等を明示して、お教えください。 なお〈my Jeorge〉は手元の複数の辞書には 〈by Jeorge〉と記されていました。 他、スペイン語に、同じような [前置詞+人名]の慣用句があるようでしたら、こちらも お教えください。 以上、何卒、 宜しく、お願い申し上げます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です、寝言です。 これはご質問と無関係ですが、僕が学生の頃使っていた辞書にはハック・フィンにある fantod という単語がなく、先生に聞いた覚えがあります。 付け加えますと「なお〈my Jeorge〉は手元の複数の辞書には〈by Jeorge〉と記されていました。」は 〈my George〉、〈by George〉と記されていたのではありませんか。〈my George〉は〈my God〉の、〈by George〉は〈by God〉の言い換えです。 これは新教(プロテスタント)の婉曲表現で、スペインなどの旧教(カトリック)にはみられません。ですからスペイン語には類似の現象はありません。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
これは「神の名を濫りに使ってはならない」と言うキリスト教の教えから出たもので、 God 「ゴッド」とか Jesus 「ジーザス」に似た音を避けるためです。 したがって、ジャクソン、ジョージ、の様なもので、By God とか Jesus Christ を避けたことになるわけです。By George はごく普通ですが地方で違います。 これはキリスト教信者の多いアメリカの南部や教養の低い層ほど厳密に守られていますので、ハック・フィンの背景にはぴったりです。 スペイン語の背景にある旧教では、伝統がちょっと違うので、人名に Jesus ヘススを使うのは普通です。 さよならの「アディオス」も a Dios (Dios は神)と言い、それを避けてGoodbye (God-be-with-ye の略)で God を Goodに変えた、新教の英語と対称的です。
お礼
私の質問にご関心をお持ち頂きまして 誠に有難う御座いました。 今回も、勉強させて 頂きました。
お礼
新しくゲットした、 Arcturus社の2016年版の78頁 下から4行目に〈My George〉と 記されています。 ご回答で、背景等を知ることの 大事さが解りました。 スペイン語訳では、どうなっているか、 入手して、検証してみたいと 思いました。 感謝! で御座います。