アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。
普通の状況で(知っている人にでも知らない人にでも)今の時間を教えてください、と言うフィーリングを表現するには、
Do you have a watch (on you)? 間接的な表現ですが良く使われます、時計をもっているとわかっている人にはまず使わないですね。
Do you know what time it is?
Do you have the time?
これも半直接的ですね。 上の三つにNo, I don't.と答えられるからです。
What time do you have? も良く使われます。これはもっと直接的な表現ですね。
What time is it (now)?ですが、これも使いますが状況が少し違っています。 普通の意味合いで使われることはほとんどないといってもいいかもしれません。
時間に追われているとか、時間を気にしているとき等で時間を「超直接的」に聞きたいときに使われる表現で、その状況を知っている人に、(つまり、見知らぬ人にではなく、)聞く表現となります。
日本語で、上司が秘書にアポの関係で時間を気にしていていたり、その時間に追われていたりしていて、「今、何時になる・なった?」と聞いている状況だと言えばお分かりになると思います。 つまり、まだ時間があるのかどうかを気にしているとき、と言う感じですね。
時間調整をうまくこなす秘書にであれば、How many (more) minutes do I have left?後何分残っている?と聞くときもありますね。 秘書は、You still have 3 minutes left before you need to leave.と言うような回答が帰ってくるわけですね。 これも一種の、今何時?、と聞いているのと結局は同じフィーリングですね。
つまり、追われている時間に対して、今何時かを聞いて自分で残っている時間を計算するか、他の人に計算させるかの違いです。 ですから、時間に追われている人たちなどは、他の人が出来ることはそれらの人にやらせる、自分しか出来ないことをやる、だから、後何分だ、と言う表現が使われるわけで、時計を持っているか、とか、今の時刻を持っているいるか、と言うような
遠まわしの表現よりこのような直接的な表現を好む人が管理職に出てくるわけで、また自然に「ぶっきらぼう」と言うフィーリングが出てしまうこともあるわけです。
ただ、こういう人たちは上の直接的な表現を使わないということではありません。
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 (ご質問が皆さんの回答で解決しましたら締め切ってくださいね)
お礼
丁寧な回答ありがとうございました。色々分かりました。回答を見た限り私の聞き取りはおそらく間違ってはいなかったようでよかったです。これで自分からも堂々と時刻が聞けそうです。本当に英語は色々な表現があって(日本語もそうですが)しかも同じ意味ながら時に全く異なる表現なので困惑するときがあります。ちなみに全く聞き取れなかった「Can I get~your time?」のような少々長い英文(おそらく遠まわしに)で「何時ですか」と聞かれることもありました。まさに様々ですね。