• ベストアンサー

英語:What time is it?

What time is it? は使わないと最近よく見るのですが、本当ですか? よく英会話教室とかの宣伝の文句で聞くのですが、私は信じられません。 たぶん興味を引くためにそんなこと書いているのだと思いますが、 実際どうなんですか? 全く使わないことはないですよね? 使わないのでしたら、いつも'Do you have the time?'なのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.4

>What time is it? は使わないと最近よく見るのですが、本当ですか?  そんなことを宣伝してたりするんですか。「決して、そう言ってはいけない」ということでしたら、そんなことはありません。  使いますよ。特にまだ英会話に不慣れでしたら、それだけでOKです。後述しますが、親しい間ならいいけど、見知らぬ他人相手だと、多少つっけんどんな感じがしないでもないです。  でも、大丈夫なんですね。立場を変えたら分かるはずです。見知らぬ外国人でも、明らかに日本語に不慣れな感じで「イマ、ナンジカ?」と聞かれて、別に何とも思いません。むしろ、「あ、日本語を勉強してくれてるんだ」と嬉しくなることもしばしばです。  ただ、少し慣れてきたら、別の言い方も覚えたほうがいいと言うだけです。もっと、初対面なら初対面に応じた言い方もあります。まず、"Excuse me,"と声を掛けて、"May I ask"などで聞いてみるとかですね。  what/why/howといった、Yes/Noで答えない質問は、open questionと呼ばれます。Yes/Noで答える質問がclose questionです。会話を弾ませるには、うまくoprn questionを使え、といったことが言われます。相手の話を引き出すコツですね。  しかし、open questionばかりでは相手も疲れます。また、ときとして問い詰められているような、あるいは役人に何か聞かれているような気がすることもあります。「それは何だ?」「何故だ?」と問われてばかりでは、ちょっと困るのは日本語の会話と違いはありません。  "Do you like sports?"と切り出しておいて、相手が"Yes"と言ったら、"What/Which sports do you like best?"と進めたりといった感じ。"No"なら話題切り替え。  それでも、"What time is it (now)?"なら、まあいいんじゃないかな、とは思います。"Excuse me,"と前置すれば、特に問題ないように思います。  慣れてきたら避けたいものとしては、What is your name?なんかでしょうか。名前を聞くくらいですから、初対面か、その程度です。しかも、相手個人の情報です。これは、"May I have your name?"あたりを覚えておきたいところです。あくまでも、慣れてきたら、ですが。 P.S.  英会話学校の宣伝なんか気にしなくて大丈夫です。「習わないと恥をかくよ~!」なんて脅す嘘が罷り通っています。  そういう嘘八百の書籍も多いので困ります。中学英語や英会話教材通りに喋ると、相手に笑われたり、怒らせたりとかですね。  ずいぶん以前の英会話学校のTV CMで、旅客機で機内食が運ばれてきて、"Beef or chiken"と聞かれて、「私はチキン(にする)」の直訳のつもりなんでしょうか、乗客役が"I'm chiken"と答えた途端、鶏の被り物になるという寸劇やっていたことがあります。で、習った後だと、"I'll have chicken please."と言えるようになったおいうオチ。  まず、I'm chikenまで考える人はいません。そこまで考えられるくらい慣れた人なら、そうは言いません。"Chiken please."とか言います。不慣れでも、BeefとかChikenとおうむ返しするか、黙って欲しいほうを指さします。"I'll have chicken please."なんて言わんです。相手も多数の乗客相手に忙しいんだから明確で手短にがマナー。つまり、あり得ない応答です。  さらに、"I'm chiken"って「私は臆病者です」の意味です。「私は鶏です」なら、"I'm a chiken"です。英会話学校の宣伝が間違った英語になっていました。さすがに気が付いたのか、指摘されたのか、そのCMは短期間で放映されなくなりました。  RとLの発音なんかもそうですね。レストランでLiceと頼んでも、しらみなんか出てきません。ちゃんとお米のご飯が出てきます。free markectで買ったと言っても、自由主義市場などと思わず、のみの市だと分かってもらえます。  一番まずくて、日本人の英語で唯一と言っていい欠点は、「黙ってうつむいてしまう」ことです。これは英語圏の人には不気味ですし、喋らないことになっちゃうので上達も遅くなります。量をこなせば分かることは気にせず、知っている範囲でどんどん喋ることが大事です。

pinklove000
質問者

お礼

ありがとうございます!

その他の回答 (4)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

What time is it? としか覚えていない人は他の言い方を知らないから「使わない」などと言われるとうろたえるのですね。会話は状況に応じて表現を臨機応変に変えるべきで、What time is it? としか覚えていないというのでは問題ですが、さりとてそれでは困るかと言えばそういうわけでもない。相手は英語の下手な日本人と割り切って接してくれますから。 What time is it? は数学的というか物理的というか正確な表現ですから、次のような「科学的(?)」な議論にはぴったりなのです。 If it is 3 pm in New York, what time is it in Sydney? What time is it now in your country? What time is it by your watch? でも相手が時計を持っていないような状況で(たとえばプールの中などで)What time is it? とまるで係員にでも聞くように聞くのはちょっとどうかなということもあるわけです。そういう時は Do you know the time? (状況次第で Do you have the time? / Have you got the time?) と聞けば Oh! I don't have a watch but it should be around 3 or 4 pm because of the light. などと会話が続くわけです。 日本語だってその程度の表現の臨機応変はありますよね?

pinklove000
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

  路上強盗が、このカモがどのくらいの収穫になるかを決定するのは、どのくらいの金目の物を身につけているか、をまず見ることです。     これは今時腕時計をしている人は減ったかもしれませんが、時間を聞き、答えようとして腕をめくるのを見て、JOP(just off the plane「飛行機から降りたばかり」)かどうかが分かります。     お尋ねの文は、こんな時によく使われます。

pinklove000
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.2

What time is it now? は直接的な表現で親しい人との間では何の問題もありません。ただ、周りに時計がない環境で見知らぬ人にこれを使うとちょっと失礼になります。日本語でも見知らぬ人に『今何時?』と訊ねるのはちょっと失礼ですよね。同じなのです。そんな場合には婉曲的な表現を使います。 Do you know what time it is? Have you got the time? Could you tell me what time it is? 等です。

pinklove000
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • mis_muffet
  • ベストアンサー率18% (190/1038)
回答No.1

他人に時間を教えてもらうなら、"Do you have the time?"ですね。自分で独り言のように言うなら、もしくは家族になら "What time is it?"と言っても失礼ではありません。日本語の感覚の「何時ですか?」よりも、「何時なんだよ?」と言った感じでしょうか。

pinklove000
質問者

お礼

ありがとうございます!