私は、文法の細かい事はどれが1番正しいか、わかりません。英語も日本語と同様、たくさんの言い回しがあるので、どれが1番このシチュエーションにふさわしいか?と選ぶのは難しいですね。
私の旦那はアメリカ人ですが、旦那は家に忘れ物をした時、私に電話をかけてきて
ずばり”Did I leave ○○ there?”と言います。
ですので、ayanetinさんの場合
Did I leave my electric dictionary there?で問題ないと思います。
まぁ、どちらにせよ忘れ物はしないに越したことはありませんね(笑)
ご質問の場面状況は、たとえば、ayanetinさんが、ご自分の通っている英会話塾に電話して、「私の電子辞書、そちらに置き忘れていませんか?」と尋ねるような場面でしょうかね? それを前提にするとしたら、
Have I my IC dictionary left behind there?
というのはどうでしょうか。
「I have <目的語:大抵はモノ>」 過去分詞 という文法で、「モノが~してしまった」という文章が作れます。(序ながら、上記の「behind」は「自分からは離れている」という様子を表す語で、「leave behind」「left behind」をワンセットで覚えておくと便利です。)
例えば、
I have my wallet stolen.
<財布を盗まれてしまった>
I have my key jeft behind in my room.
<部屋に鍵を置き忘れてしまった>
因みに、I left my IC dictionary there. / Did(not) I leave my IC dictionary there?
であると、単に事実を述べただけの「私はIC辞書をそこに置いた(置きましたか?)」となります。
つまり、置いたか否かという行為が問題となり、そのモノが(現在)どういう状態にあるのかを表現しません。
お礼
英会話をはじめて9ヶ月のおばさんです、細かい所はまるで分かりません。丁寧に教えてくださってありがとう。I'll do my best.