- ベストアンサー
どう訳せばいいんでしょうか
「いつも使っている辞書をなくしてしまったので、この手紙は辞書を使わないで書きました。」 と英語でいいたいのですが、 I wrote this without using a dictionary, これ以降が書けません… (辞書をなくしてしまったので本当に分かりません)。 どなたか訳していただけますか、よろしくお願いします m(_ _)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I am writing this letter without a dictionary, because I have lost mine. 「辞書なしで書くので読みにくい手紙になっているかもしれない」 という断りのための文だと推察します。 すると手紙の冒頭にくることになりますが、それなら 過去形でなく現在進行形がいいと思います。 後半は、「失くしてしまって今も無い」ということを 言いたいので、完了形を使うのがいいでしょう。
その他の回答 (2)
- mtkame
- ベストアンサー率25% (50/198)
I wrote this letter without a dictionary because I lost it. ぐらいでいいんじゃないでしょうか。
お礼
usingって使わなくてもいいんですね、勉強になりました、ありがとうございました。
- flyaway
- ベストアンサー率19% (306/1541)
「なくしてしまった」より「見つからなかった」のほうがいいと思います。 I couldn’t find my dictionary, so I wrote this letter without using one. I wrote this without using a dictionary because I couldn’t find one. などでどうでしょう。
お礼
そうですね、「見つからなかった」の方が自然ですね。どこかにある事は確かなわけですから…。2つも文例をくださりありがとうございました、助かりました!
お礼
そうです、おっしゃる通り手紙の冒頭で使う文です、相応しい文章に直してくださりありがとうございました!大助かりです!