- 締切済み
rabbits tail って?
Des'reeの「Life」という曲の中に、「rabbits tail」という表現が出てきますが、これは何か慣用的な表現なのでしょうか。 それとも、ふつうに「ウサギのしっぽ」なんでしょうか。何か意味があるように思えたのですが。 素敵な日本語訳があれば、教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
「何か慣用的な表現」。「何か意味があるように思えた」というのは、 ほぼ当たりかと思います。(私が言うのもエラそうですが…) 歌詞の中に "Never walk under the ladders"(決してはしごの下を歩かない) "I keep a rabbit's tail."(うさぎのしっぽを持っている) というフレーズが出てきますが、これは意訳すると 「私ははしごの下を歩くなんて縁起の悪いことは絶対にしないし、 うさぎのしっぽをお守りとして持っているのよ」という意味です。 つまり、ここでの"rabbit's tail"=「お守り」という解釈ができるかと思います。 イギリスでははしごの下を歩くことは縁起が悪いこととされているそうですし、 アイルランドではうさぎのしっぽをお守りとする習慣があったそうです。 そして、これらのフレーズはそのちょっと前に出てくる "I'm a superstitious girl"(私は迷信を信じる女の子なのよ) ということの説明となっています。 「私は迷信を信じるから、はしごの下を歩いたりしないし、うさぎのしっぽを持っている」 とでもまとめられるでしょうか。 詳しくは「はしごの下を歩く」、「うさぎのしっぽ お守り」あたりのキーワードで検索してみてください。 「素敵な訳」までにはたどりつきませんでしたが、意味を汲んでいただければと思います…。
- jakyy
- ベストアンサー率50% (1998/3967)
【Rabbit's Tail Grass】 草原に生えている草の名前のようです。 ウサギの尻尾のような感じの草ですね。 日本名「ラグラス」というようです。 http://www.urbanext.uiuc.edu/grasses/rabbits_tail_grass.html http://www.tvk.ne.jp/~kamihada/nekotama.htm http://blog.so-net.ne.jp/couscous/2005-04-27