• ベストアンサー

earn less than

宜しくお願いします。 A recent study suggests that men working with women earn less than men working in a male-only environment. 上記の文章にて、 現在の研究では  女性と男の仕事は、 男だけの環境での男の仕事 に比べて少ない ~を得ることを示唆されている。 と訳を考えましたが、何を得るのかわかりません。 どうなんでしょうか。 また、過去の質問から検索してみましたが、 的をしぼった、ぴったりくる 内容をうまく探せませんでした。 どのようにしたら、的を得た 過去の質問からの検索が できるか、ご存知でしたら、秘訣を教えていただければと思います。 m(==)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Poer
  • ベストアンサー率45% (72/157)
回答No.10

 (いつもお返事が遅れてすみません。友人の引越しのお手伝いに駆り出されていました)  そうです。その動詞が自動詞か他動詞かということは、目的語を見ないと分かりません。例えばflyの例です。   (1)Poer flies well.   (2)Poer flies a kite.  wellはどうあがいても副詞ですから、(1)のflyは自動詞(飛ぶ)です。a kiteは「凧(たこ)」という名詞なので(2)のflyは他動詞(飛ばす)ですね。つまり(2)は「ペルは凧を揚げる」と訳すと良いことになります。ただ何度も言いますが、自動詞か他動詞かを判断しきれない場合もあるので、その場合はいくら考えても無駄ということになります(結局はどちらでもいいのです)。  今回は私も色々と勉強になりました。lessの代名詞用法は分かっていましたが、英文もつい慣れで読んでしまうと私のようなミスを犯してしまいます(今後注意します)。  日本人が英語を勉強するのは、ドイツ人のそれよりも10倍の努力が必要だと言います。そしてそれは2つの言語(日本語・英語)が全く異質であることを示しています。ただ私の考えでは、英語はあらゆる言語の中でもトップクラスの科学的な言語だということです(数学・科学を生み出し発展させてきた言語でもあります)。日本の人たちはこうした異質の言語同士を比較しながら学べることに感謝しなければいけないと思いますよ。

y_aketa
質問者

お礼

他動詞ー自動詞のわかりやすい例をいただき、 ありがとうございました。 「その場合はいくら考えても無駄ということになります(結局はどちらでもいいのです)。」  ↑ いやっ ごもっともです。 英文を解読する時の めあす 位に思っておけばいいですかね。 ありがとうございました。  

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (11)

  • Ryou29
  • ベストアンサー率11% (28/238)
回答No.1

訳がまちがってますよ。  女性のいる環境で働く男の収入    < 男性だけの環境で働く男の収入 という意味です。  検索の専門家さん どうぞ。。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A