- ベストアンサー
Who me?
3、4才の子供向きの絵本で分からないことがあり、困っています。どなたかお分かりになられる方、お教えくださいますと幸いです。 まず、Cat took the cookies from the cookie jar!という文章があります。次にねこがwho me?と言っています。それに対し、相手の女の人がYes,you!と言っています。、またねこがNot me!と言い、それに対し、女の人がThen who?と言っています。 事実としてはねこがびんからクッキーをくすねており、それをしらばっくれているという設定のようです。この場合のWho me?は何と訳せばよいのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Who me? 一般的には、”私ですか”と訳します。 英和辞典によると、下記のように書いてます。 《◆相手が自分のことを言っているのかどうかを尋ねる表現; 通例この場合,英米人は親指を胸に当てて示す》. この場合は、 しらばくれているので、 ”僕のこと言ってるの?” ぐらいでいいのでは?
その他の回答 (4)
- Kaz-N20ez
- ベストアンサー率30% (56/184)
そのまま直訳でも十分意味が通ると思います。 「ネコがクッキー・ジャーからクッキーを取った!」 「誰? ぼく?」 「そう、あなた」 「ぼくじゃないよ」 「じゃ、誰さ?」 いかがでしょうか?
お礼
お答えいただき、ありがとうございます。そうですね、直訳でも感じが出ていますね。
- patahata
- ベストアンサー率38% (15/39)
「ネコが缶のクッキーをとっちゃったのよ!」 「ネコってだれ?ぼくのこと?」 「そう!あなたでしょ!」 「ぼくじゃないよ~!」 「じゃあ、どこのネコよ?」 では、どうでしょう? もしくは、絵本ということなので、女の人とネコが向かい合っていたり、指差しているなら 「ネコが缶のクッキー取っちゃったのよ!」 「え?ネコ?」(といって自分を指差してたり・・・) 「そう!ネ・コ!」(といってネコをじっと見ていたり・・・) 「ちがうよ~!」 「じゃあ、だれなの?」 なんかもいかがでしょうか?
お礼
お答えいただき、ありがとうございます。詳しいご説明に感謝しております。
- piece_o_m_w_U
- ベストアンサー率17% (14/79)
No.1 様がご回答の通りで、 who me? は who (do you think took the cookies from the cookie jar)? me? Do you think (it's) me(who took the cookies from the cookie jar)? といった感じで Yes,you! あなたに決まってるでしょ Not me! 私じゃないもん! Then who? じゃぁ 誰がとったっていうのよっ! という感じと思います。 Who? Me? なら解りやすかったのかなと思いました。
お礼
お答えいただき、ありがとうございます。省略されている文はこのようになっているのですね。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
「誰が取ったって?僕?」
お礼
お答えいただき、ありがとうございます。
お礼
お答えいただき、ありがとうございます。《◆相手が自分のことを言っているのかどうかを尋ねる表現; 通例この場合,英米人は親指を胸に当てて示す》の部分が大変参考になりました。