- ベストアンサー
「英霊」「特攻」の英訳と、「courtesy」は、of、 for、どっち?
英単語を教えてください。 「英霊」 sacred heartでは、「清心」とかと、訳されますよねぇ? 「特攻」 special attackでは、正しくないような、、、? あと、人の撮ってくれた写真をホームページで使うときなどに、「誰々の撮ってくれたもの」 という意味で、courtesyと書きたいんですが、「courtesy of 誰々」なんでしょうか? 「courtesy for 誰々」なんでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
sacred は、宗教上の死での表現です。 spirits/souls of war victims (戦争犠牲者の)(英)霊達 suicide 特攻の suicide squad 特攻隊、決死隊 kamikaze 特攻機、特攻隊員 by courtesy of ~ は、「~の好意(許可)によって」と言う意味で、転載許可を示す米語です。by を省くことも有ります。英語では、by favor of ~。 licensed authorized なども。
その他の回答 (2)
- kobecco
- ベストアンサー率44% (94/213)
「英霊」は「戦没者の霊」という意味で、 "spirits of the war dead" 「特攻」は、あなたも指摘されているように単なる「特別攻撃」ではありませんでしたから、 "suicide attack"と表現すればいかがですか。 次にcourtesyは、"Courtesy of Mr....."のように使います。
お礼
なるほど、なるほど、よーくわかりました。 これを忘れなければ、いいんですが、、、? なんか、試験するぞーといわれないと、忘れないように覚えないような人間になったような 気がします、、、。 どうも、ありがとうございました。助かりました。
- unknown-2
- ベストアンサー率30% (51/167)
「特攻」→kamikaze attack。日本人ぐらいしかやらなかったので。単に[Kamikaze]でも通じるような気が。
お礼
「特攻」とは、違いますが、最近の自爆テロなんかは、KAMIKAZEなんでしょうかねぇ? なんか、「神風」という漢字でも、通用しそうな気がします。(?) どうも、ありがとうございました。
お礼
例文(類義語?)なども、教えていただいて、なんか、学校の英語の授業を思い出したました。(?) どうも、ありがとうございました。