- ベストアンサー
英訳おねがいします
Consequently , not only has the audience for drama increased by truly astronomical progression as compared to previous ages,the actual quantity of dramatic performances produced has gone up in equal proportion. 単語の意味はなんとなくわかるのですが、ぼんやりとした訳になります。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは 最初のは"not only"という否定語が強調のために前に出て、 "has the audience ~"とSVが倒置されています。 もとは "Not only the audience for drama has increased by truly astronomical progression" その"by"は「程度・差異」を表すと言われるものです。 "as compared to previous ages"については 接続詞"as"の後に「代名詞+be動詞」が省略されており、 もとは "as it (=the audience for drama) is compared to previous ages"です。 その次のコンマが、よくある"not only ~but …"の"but"の代わりをするもので、 audienceの数がincreaseしただけでなく、performancesのquantityもgo upしたと… もすこしご自分でトライされても楽しいかと…
お礼
とても参考になりました。 だんだん楽しくなってきました。 ありがとうございました。