- ベストアンサー
'Dwayne the bathtub, I'm dwowning?'って?
先日のある英字新聞にあったコラムの一部です。 日本に25年住んで初めて持ち家を手に入れようとして銀行でローンの申し込みをしようとする男性に銀行の支店長が言います。 "Mr. Dillon," the president began. "Is your middle name really and truly 'Dwayne?' " "Yes, it is." "Do you mean as in . . . 'Dwayne the bathtub, I'm dwowning?' " And then the bank erupted in riotous laughter (http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?fl20050312td.htm) このエピソード話が成り立つということは、英語話者にとっては”r” と“w”の音は非常に似通った音に感じ取られるということでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語のジョークに" knock-knock joke" という分野があります。基本的な形式は次のとおりです。 1. The punster: Knock-knock (indicating a door has been struck to gain attention) 2. The recipient: Who's there? (an enquiry) 3. The punster: a response, usually involving a name (to set up the pun) 4. The recipient: a repetition the response plus who? (a request for clarification) 5. The punster: the punch line, which inevitably involves a punnish misusage of the word set up during the response. 例 Knock knock Who's there? Keith Keith who? Keith me, my thweet preenth (Kiss me, my sweet prince) 詳しくは、http://tinyurl.com/4s9kaをご覧下さい。 "knock-knock joke"は形式があって作りやすいのか、数え切れないくらいのジョークがあります。その中でもこの"Dwayne the bathtub"は有名らしく、あちこちのサイト掲載されています。 Knock knock! Who's there? Dwayne. Dwayne who? Dwayne the bathtub -- I'm dwowning! URL: http://tinyurl.com/3t8n8 この記事はこのジョークを知っているという前提で、筆者が想定している読者は自分の生まれた国の人だと考えます。どうでしょう、日本の銀行の埼玉県にある支店でほとんどの行員がこのジョークを知っているとはとても思えません。つまり、「Dwayne」と「Drain」はネーティブにとっても発音が似ているということだと思います。
その他の回答 (3)
- TonyB
- ベストアンサー率55% (179/323)
megumegu1のご意見に賛同します! 私も読んでみました。実体験にかなり脚色した話だと思います。 He grinned at me over clenched teeth and bloodless lips. "So . . ." He cleared his throat. "What IS your middle name?" 緊張しておかしなアクセントで質問しているように記述していて、その後の支店長の聞き間違い、発音のまずさを笑うという展開につながます。 さすがにネイティブにとってwとrの発音が似ているということはないでしょう。ただし両方ともかなり母音に近い響きの子音なので日本人にとっては聞き分けにくい音です。 その上、発音でも'Dwayne the bathtub, I'm dwowning?' Dwayne=支店長が聞き間違えたdrainとして発音しているが、発音はDwaynに近い。 dwowning=支店長の発音のまま(drowning) と聞き取りも発音も「日本人にとってはRの発音は難しいのね」ということだと思います。
お礼
ありがとうございます。よくわかりました。
- megumegu1
- ベストアンサー率52% (10/19)
Japan Timesの記事全体をざっと読んでみましたが(ちなみにこれって、記事全部がジョークですよね。本当の話だとはとてもおもえないんですけど・・・・。)。 多分、rとwの音の区別がつかないのは、英語話者ではなく日本人の方、ということではないでしょうか。文章から見て、この支店長って、日本人ですよね。で、Dwayneがちゃんと聞き取れなくてDrainと、とり、"「排水する」のDrainか?"と大笑いしたと。私はそのように理解したのですが。 英語話者にとってはrとwは似通ってないと思いますよ。 他の方々、どう思われます?
お礼
おっしゃる通り確かに「rとwの音の区別がつかないのは、英語話者ではなく日本人の方」ですね。読み直してみてそこをからかっている文章かな、と思いました。 ご回答ありがとうございました。
- mei-jiang51
- ベストアンサー率44% (196/439)
こんにちは。これは音が似ている言葉を掛けて、ジョークにしているものですね。”水を排出する”と言うのは”Drain”で、その人のDwayneと言う名前に響きが似てるので、笑いを取るタメに言った事ですね。
お礼
早々のご回答をありがとうございます。 「補足」に私の疑問を少し的を絞って書き込みます。
補足
Dwayneの音ががdrainに「音が似ている」「響きが似てる」とご回答いただきました。 もう一歩つっこんで、 支店長の言葉を(1) 'Dwayne the bathtub’ さらに(2) ‘I'm dwowning?’ と表記してあるということは、 (1) 日本人と思しき行員と(または)支店長がこのコラムニストが口頭で伝えたDwayneのw音をr音と聞き間違え、 (2) さらにこの英語話者コラムニストには日本人と思しき支店長のdrownのr音がw音に聞こえた、 ということでしょうか? とするなら、このエピソードは英語のr音とw音の「聞き取り」と「発音」の混乱・混同が日本人英語話者に見られる一例と見ることができますか?
お礼
"knock-knock joke"のことは知っていましたがこのjokeは知りませんでした。 このjokeは、確かに「Dwayne」と「Drain」はネーティブにとっても発音が似ているということを支持していますね。 さらにこのjokeで"drowning"を"dwowning"としているということも考慮するとnativeにとって"r"音と"w"音の発音が似ているということでしょうね。 どうもありがとうございました。