• ベストアンサー

訳してください

アメリカ政治についてのことなのですが、以下の英文がなんて訳せばいいのかわかりません。 わかる方訳してほしいです。 <The President Disadvantage> The final part of the trend—after the honeymoon bump and the up-and-down that follows—is a general decline in public approval. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#251149
noname#251149
回答No.2

直訳 <大統領の不利> 任期末 ー就任ハネムーンから人気の上下、そのあとに来るのはー 全般にわたる支持率の低下です。 解説 最大任期が2期8年と決まっている米国大統領の人気に必ず現れる現象です。 就任当ハネムーン期間は高支持率で始まり、そのあとは支持率が上がったり下がったり。しかし、4年間の任期の3年目から予備選挙が始まり、特に4年目は選挙ムードとなります。2期目の大統領は影響力が著しく低下し、大抵は支持率を落として退場することが多いです。

on_chari
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そして、解説大変分かり易かったです。 勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

> <The President Disadvantage> >The final part of the trend — after the honeymoon bump and the up-and-down that follows—is a general decline in public approval. ⇒直訳すればこんな感じです。 <大統領の不利(なところ)> ハネムーンバンプ(蜜月的盛り上がり)と、それに続く上下動の後における潮流の最後の部分は、一般的な承認の低下である。 ☆分かりやすく言えば、 「当初、二人の関係は良好だったが、やがてそれが揺らいで、激しく揺れ動いた結果、最後には世間の承認も得られないような状況になった。これが、大統領にとって不利な点である。」 といったニュアンスです。

on_chari
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 アメリカ政治というだけでも難しいのに、それを英語で読もうとすると難しいに決まってますよね…笑。 日本語でも少し難しいです。 大変参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A