- 締切済み
英文法についての質問
英文法受動態に関する質問です。 下記の文は文法的に正しいでしょうか? ・The car was repaired by replacing its engine(その車はエンジンを交換することで修理された) もし、この文が間違っているとしたら「その車はエンジンを交換することで修理された」を受動態の文で表すとどうなるのでしょうか? 英語に堪能な方、どうか教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
補足の質問にお答えします。The car was repaired by(又はwith) its engine being replaced.は,残念ながら不適切だと思います。byの場合,形としてはbyの後に意味上の主語its engineが来て,動名詞beingが来て,by …ingになっていますが,ここに,意味上の主語があり,さらに受動態になった動名詞を置くのはあまりに不自然だと思います。withの場合も,形としては付帯状況のwith O …ingとなっていますが,それならwith its engine replacedの方がいいと思います。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、なぜこの日本語分と英語文に違和感を感じるのかと考えるとヒントになると思います。 エンジンを換える事がすなわち修理(の全部)と感じる事が出来ない、と言うことなのではないでしょうか。 だから、エンジンを換えることによって修理された、と言う文章が違和感を与えると私は感じました。 修理をするためのエンジンを換えた、と言う文章だとエンジンを換えることが修理なんだと言うことが分かるのではないでしょうか。 と言う事で、 The car was (completely) repaired once the engin was replaced. エンジンを換える事によって修理が出来た。 The car was repaired with the engine replaced. エンジンを交換して修理した。 The car was repaired with a brand new engine. 新しいエンジンを使って修理した。 The engine was replaced to repair the car. 修理をするためにエンジンを換えた。 と言う表現をすることで言いたいことがよりよく伝わると思います。 was repaired byという表現にこだわりすぎて、元々言いたいこと自体を変えてしまって理解していると私は感じました。 つまり、受動態の全てがbyを使うと言う必要はないわけで、byを使うことによってかえって今回のように意味が通じなくなるわけですね。 上の回答のように、withを使って修理に何をしたのか( 何をしたから修理と言えるのか)と言うことを示す表現になるわけです。 もっとも、通じるかどうかの問題であれば、たぶんネイティブであれば分かってくれない事もない表現だとは思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- ako_machi
- ベストアンサー率30% (3/10)
上の文でByの後にreplacingをおくと、carが自分で直した、という感じに聞こえる気がします・・。 こんな感じで表現してみるといいかもしれません^_^ The car was repaired by getting its engine replaced. I repaired the car by replacing its engine.
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
間違いだと思います。 まず,by …の部分は通常,能動態にしたときに主語になるわけですが,Replacing its engine repaired the car.のような言い方はしません。repairは人を主語にすべきで,無生物主語にするなら,enableなどを用いるしかないでしょう。次に,by …ing「…することによって」だと考えた場合,She passed the examination by working hard.のように,workingの意味上の主語は主文の主語sheと一致するのが普通だと思います。そして,結論としてはなかなか受動態で適切なものは見あたらないということです。もっとも,「その車はエンジンを交換することで修理された」という日本語自体どことなく不自然で,それでも通じるように,英語でも文法的に適切でなく,不自然でも通じるとは思いますが。
お礼
ご回答ありがとうございました。by-ingの意味上の主語は文の主語だと言うことですね。従って、私が挙げた例文は不自然だと言うことが解りました。もう一つ質問させて下さい。The car was repaired by(又はwith) its engine being replacedとしたらどうでしょうか? これは、文法的には正しのでしょうか?
お礼
ご回答有難うございました。 get(have)+O+ppをby以下に使えば、受動態の分として成り立つ訳ですね。勉強になりました。 ところで、もう一つ質問させて頂きたいのですが、The car was repaired by(又はwith) its engine being replacedとしたらどうでしょうか? これは、文法的には正しのでしょうか?