• ベストアンサー

フランス語での直接目的語の位置

Le chien traversait la rue. Le chauffeur a freine, mais il n'a pas pu l'eviter. (アクサン記号は省略しています) 2つ目の文中の<eviter>の前にある<l'>は<le chien>を代名詞で受けたものだと思いますが、 この場合、 il ne l'a pas pu eviter. とならないのは何故ですか? <l'>はeviterの直接目的語に当たるから?とも想像しましたが、 複合形の場合、代名詞は助動詞(ここではavoirの活用形a)の前に置くと習いました。 pouvoirがあるから、ややこしいのかな? 分かる方いらっしゃいましたら、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

lotta119 さん こんにちは ご指摘の通り、確かにややこしと思います でも回答は、ご自身でお答えになってます 代名詞の文中での位置を、命令文かそれ以外の文か それに、動詞+不定法の構文が如何に絡むかです ご質問文は、命令文でなく、普通の文で 動詞(pouvoir)+不定法(éviter)の構成ですから 代名詞の直接目的語は、動詞と不定法の間におかれると 同じような語順では、vouloirがありますね ● Vous voulez éclaircir cette question?   Oui, je veux l'éclaircir. 無論、お読みのなる文章が18世紀頃であれば 上記の文は、Vous la voulez éclaircir? と 書かれていますね これらは多くの例文を音読して、唇に耳に、暗記させるしかありません でもでも、日本語の動詞・助動詞などの活用にくらぶれば、容易いです 御懸念が解消であれば ワンコを早く病院に 連れてつれて下さいね。。。

lotta119
質問者

お礼

anapaultoleさん、こんにちは。 早速の回答ありがとうございます。 eviterやpouvoirがあるからかな...?と想像はできても、自分ではそれを明確にできなかったので、これでスッキリしました。 声に出してみると、il ne l'a pas pu eviter.ではゼッタイおかしくて、 il n'a pas pu l'eviter.という音にしかならないのですが、どうしてかが分からなかったのです、ありがとうございました。 ちなみに、これは問題集の1問で、複合過去と半過去の使い分けの練習でした。私はそれよりも、この<l'>の代名詞の方が分からなかったのです。 ワンコ、かわいそうですよね...。